Olmis di Diu - A. Beline

Vôi che a trasfigurin

01 di Zenâr 2004

No ai nissune pore a confessâ la mê ignorance o, se o preferîs, la mê ingjenuitât. Mi an simpri spiegât, di frut in sù, che il Signôr al pò dut e cussì, par une vite interie, o ai acetât e spiegât il meracul de trasfigurazion dal Signôr come une lûs che si è impiade a colp su la muse di Gjesù e i dissepui, che lu vevin viodût simpri come un om mortâl, intun lamp e dome par un lamp lu an viodût te realtât platade de sô divinitât. Po dut al è tornât come prime.
O vevi di lâ propit sul puest e cjatâ un eremit sant e inteligjent che nus faseve di guide par finîle di pensâ a Gjesù come a une sorte di prestigjatôr e lei il vanzeli tune forme plui serie e profonde e vere. Frère Jacques nus à spiegât che no si trate di une lûs impiade su la muse di Crist ma di une lûs impiade tal cûr dai apuestui. Nol è gambiât lui ma a son gambiâts lôr e cui gnûfs vôi a an viodude la realtât in maniere gnove.
Parcè une mari rivie a viodi il so frut come il plui biel dal mont ancje cuant che le fâs penâ? Parcè une femine rivie a volêi ben al so om, e lui a jê, ancje cuant che la bielece esteriôr e sparis e la poesie dai prins timps e lasse il puest a la prosaicitât di une convivence simpri a riscjo? Parcè une persone rivie a fâ par agns e agns simpri chês voris, a fâ mil voltis chê strade, a ripeti chê e simpri chê cul cûr content?
Parcè che a son trasfigurâts par dentri. Nol è che la realtât e sedi luminose. A son inluminâts lôr. E jessint inluminâts a viodin dut lusorôs. O almancul sot di une lûs positive che altris no viodin.
Il voli distudât al viôt un cjôt là che al è un palaç, cu la cuâl che il voli impiât al viôt un palaç ancje tun cjôt. E al rive a trasfigurâ une stanze, un curtîl, une persone malade e stufadice, une stagjon de vite. Adiriture un jet di ospedâl e un cimitieri.
Lu ài provât e lu provi ancje jo, inte mê esperience di predi e di mestri. Cuant che o ai dentri di me la lûs dal amôr, nol è paîs che mi displasi o persone che mi pesi o frut che mi stufi. Parcè che o viôt dut cul voli sflandorôs dal amôr e cun chel profont de fede. Amôr che al colore e fede che e trasfigure. Cence deformâ la realtât o platâ ce che nol va. Difat o scuvierç inte persone la muse di Crist e o viôt il paîs come lûc che la provedence mi à metût pai siei progjets e pe mê salvece.
Nol è che la int prime di nô e ves un mont plui sflandorôs. Anzit lu veve siguramenti piês. Ma e veve vôi che a trasfiguravin e alore e cjatave la fuarce di puartâ la crôs e la serenitât dal cûr ancje te fadie dal vivi. O vin di domandâ la gracie di inluminâ i vôi da l’anime e alore ancje chest nestri Friûl cussì puar di prospietivis e cheste vite moderne cussì ingredeade e complicade e scanant nus plasaran. E ancje nô no domandarìn di scjampâ, ma di fâ la tende in chest nestri timp e in cheste nestre tiere.
In Orient al esist un ordin monastic che i fradis, cjatantsi, no si dan il bundì e nancje l’auguri di pâs. Ma ognun i dîs al fradi: “Che il Signôr ti trasfiguri”. La cuistion e je dute culì. Nol è impuartant che si trasfiguri Lui, ancje parcè che, cui nestris vôi distudâts, no rivaressin a viodi nuie. L’impuartant al è che si trasfigurìn nô. Alore o fasarìn il meracul di trasfigurâ ancje la realtât e j darìn une sblancjade di resurezion e di vite ancje a la situazion plui ordenarie e prosaiche.