CJANTE AL VERBO MEDIATÔR DE CREAZION E DE RIVELAZION SALVIFICHE
1. LA PRIME RIVELAZION DI GJESÙ
L’unzion di Betanie
12 1 Gjesù, sîs dîs prin di Pasche, al rivà a Betanie, là ch’al jere Lazar, che Gjesù al veve resussitât dai muarts. 2 Li i prontarin un gustâ e Marte e servive, biel che Lazar al jere un di chei ch’a jerin sentâts in taule cun lui. 3 Marie e cjolè une libre di profum di nart rût, ch’al costave une vore, e e ongè i pîts di Gjesù e jai suià cui siei cjavei. La cjase e fo incolme dal bon odôr di chel profum. 4 Al dîs Gjude Iscariot, un dai siei dissepui, ch’al stave par tradîlu: 5 “Parcè no si àial vendût il profum par tresinte denârs e no si ju àial dâts ai puars?”. 6 Però lu disè no pal fat che i stavin a cûr i puars ma parcè che al jere un lari e, midiant ch’al veve la casse, al strafuive ce ch’a metevin dentri. 7 Dissal alore Gjesù: “Lassile, che e veve di metilu vie pe dì de mê sepulture. 8 Di fat i puars ju varês simpri cun vualtris, me invezit no mi varês simpri”.
9 Une grande fole di gjudeus e vignì a savê che al jere li e a capitarin, no dome par Gjesù, ma ancje par viodi Lazar ch’al veve resussitât dai muarts. 10 I sorestants dai predis a deciderin alore di copâ ancje Lazar, 11 parcè che une vore di gjudeus, par colpe sô, a levin e a crodevin in Gjesù.
La jentrade trionfâl in Gjerusalem
12 Tal indoman, la grande fole rivade pe fieste, sintût che Gjesù al vignive a Gjerusalem, 13 e cjapà ramaçs di palme e i lè incuintri, e a berlavin:
Osana!
Benedet chel ch’al ven tal non dal Signôr,
il re di Israel!
14 Gjesù, cjatât un mussut, si sentà parsore, come ch’al è scrit:
15 No sta vê pôre, fie di Sion!
Ve, al rive il to re,
sentât suntun puieri di musse.
16 Intun prin moment i siei dissepui no capirin chest fat, ma cuant che Gjesù al fo glorificât, alore si visarin che chest al jere stât scrit sul so cont e ch’al jere propit ce che i vevin fat. 17 La int, ch’e jere stade cun lui cuant che al veve clamât Lazar dal sepulcri e lu veve resussitât dai muarts, i faseve di testemoni. 18 Par chel la fole i lè incuintri: parcè che a vevin sintût ch’al veve fat chest spieli. 19 Alore i fariseus si diserin un cul altri: “Viodêt che no cumbinais nuie: ve che il mont si è butât daûr di lui!”.
Il discors di Gjesù cuant che a son rivâts i grêcs
20 Jenfri di chei ch’a jerin lâts sù a adorâ intant de fieste, and jere ancje un pôcs di grêcs. 21 Chei a fermarin Filip, chel di Betsaide di Galilee, e i domandarin: “Siôr, o varessin chê di viodi Gjesù”. 22 Filip al va a dîjal a Andree. Andree e Filip a van a dîjal a Gjesù. 23 E Gjesù ur rispuindè: “E je rivade l’ore che il fi dal om al sedi glorificât. 24 In veretât, in veretât us dîs: se il grignel di forment, colât in tiere, nol mûr, al reste dibessôl. Ma se al mûr, al bute une vore. 25 Chel che i vûl ben a la sô vite le piert e chel che al odee la sô vite in chest mont le tignarà cont pe vite eterne. 26 Se un mi servìs, ch’al vegni daûr di me e li ch’o soi jo al sarà ancje il gno servidôr. Se un mi servìs, il Pari lu onorarà. 27 Cumò la mê anime e je conturbade e ce àio di dî? Pari, salvimi di cheste ore? Ma propit par chest o soi rivât a di cheste ore. 28 Pari, glorifiche il to non”. Alore e rivà une vôs dal cîl: “Lu ài glorificât e lu glorificarai ancjemò”.
29 Alore la int ch’e jere li e e veve sintût, e diseve ch’al jere stât un ton. Altris a disevin: “I à fevelât un agnul”. 30 Ur rispuindè Gjesù: “Nol è par me che si è fate sintî cheste vôs, ma par vualtris. 31 Cumò al è il judizi di chest mont; cumò il princip di chest mont al sarà parât fûr. 32 E cuant che jo o sarai alçât sù de tiere, o tirarai ducj dongje di me”. 33 Chest lu diseve par fâur capî di ce muart ch’al stave par murî. 34 I rispuindè la int: “Nô o vin sintût de Leç che il Crist al reste par simpri: cemût mai alore disistu che il fi dal om al scuen jessi alçât sù? Cui isal chest fi dal om?”. 35 Ur disè Gjesù: “La lûs e je ancjemò framieç di vualtris dome par un pôc di timp. Cjaminait fintremai ch’o vês la lûs, par no intopâsi tal scûr. Chel ch’al cjamine tal scûr nol sa là ch’al va. 36 Fintremai ch’o vês la lûs, crodêt te lûs, par podê deventâ fîs de lûs”.
Chest ur disè Gjesù e, lât vie di li, si platà lontan di lôr.
Conclusion
VALUTAZION DAL MINISTERI DI GJESÙ
Valutazion dal vanzelist
37 Seben che Gjesù al veve fat sot dai lôr vôi tancj spiei, e grancj ancje, no crodevin in lui, 38 par che si colmàs la peraule ch’al veve dite il profete Isaie:
Signôr, cui àial crodût a ce che o vin sintût?
E il braç dal Signôr a di cui isal stât pandût?.
39 Par chest no podevin crodi, parcè che Isaie al veve dit ancje:
40 O ài svuarbât i lôr vôi
e indurît il lôr cûr
par che cui vôi no viodin
e cul cûr no capissin, e cussì no si convertissin e ju vuarissi!
41 Chest Isaie lu disè parcè che al viodè la sô glorie e al fevelà di lui. 42 Instes però, ancje fra i sorestants, une vore di lôr a croderin in lui ma no lu professavin in public par colpe dai fariseus, par no jessi parâts fûr de sinagoghe. 43 Di fat i tignirin plui a la glorie dai oms che no a la glorie di Diu.
44 Gjesù al proclamà a vôs alte: “Chel ch’al crôt in me nol crôt in me ma in chel che mi à mandât, 45 e chel che mi viôt me al viôt chel che mi à mandât. 46 Jo, la lûs, o soi vignût tal mont par che chel ch’al crôt in me nol resti tal scûr. 47 E se un al scolte lis mês peraulis e no lis met in pratiche, jo no lu condani. Di fat no soi vignût par condanâ il mont ma par salvâ il mont. 48 Chel che mi pare vie e nol acete lis mês peraulis, al à chel che lu judiche. La peraule che jo o ài dite, chê lu judicarà te ultime dì, 49 parcè che jo no feveli di cjâf gno ma il Pari che mi à mandât, al è lui che mi à comandât ce che o ài di dî e di fevelâ. 50 E o sai che il so comandament al è vite eterne. Ce che jo o dîs, lu dîs come che il Pari mal à dit a mi”.
II. Il libri dai cumiâts