BIBIE IN LINIE

Vanseli di Matieu

Introduzion

Cjapitul 6

il vanzeli de INFANZIE

La caritât

6 1 Stait atents di no praticâ la vuestre justizie denant dai oms par jessi cjalâts di lôr; senò no varês ricompense de bande dal Pari vuestri ch’al è tai cîi. 2 Alore, cuant che tu fasis la caritât, no sta tacâ a sunâ la trombe denant di te, come ch’a fasin i fals tes sinagoghis e tes stradis, par jessi puartâts in alt dai oms. Us al dîs in veretât: a àn za vude la lôr ricompense. 3 Ma cuant che tu sês daûr a fâ la caritât, che no sepi la tô çampe ce ch’e fâs la tô gjestre, 4 di mût che la tô caritât e resti tal segret; e il Pari to, ch’al viôt ancje tal segret, ti ricompensarà.

La preiere

5 Cuant che o preais, no vês di jessi come i fals, ch’a bramin dome di preâ stant in pîts tes sinagoghis e tai cjantons des placis, par fâsi viodi dai oms. Us al dîs in veretât: a àn za vude la lôr ricompense. 6 Tu invezit, cuant che tu âs voe di preâ, jentre te tô cjamarute e, sierade la puarte, pree il Pari to ch’al sta tal segret; e il Pari to, ch’al viôt tal segret, ti ricompensarà.

Il “Pari nestri”

7 Cuant che o preais, no stait a strassâ peraulis come i paians, ch’a crodin di jessi esaudîts dome butant fûr peraulis. 8 No stait a deventâ compagn di lôr, parcè che il Pari vuestri al cognòs lis vuestris dibisugnis ancjemò prime che jal domandais. 9 Vualtris alore preait cussì:

Pari nestri, che tu sês tai cîi,

ch’al sedi santificât il to non.

10 ch’al vegni il to ream,

ch’e sedi fate la tô volontât

come in cîl, cussì in tiere.

11 Dànus vuê il pan che nus covente,

12 parinus jù i nestris debits

come che nô ur ai parìn jù ai nestris debitôrs,

13 e no sta molânus te tentazion

ma liberinus dal mâl.

14 Se duncje o varês paradis jù ai oms lis lôr colpis, us pararà jù ancje a vualtris il Pari vuestri ch’al è tai cîi. 15 Se invezit no ur pararês jù ai oms, nancje il Pari vuestri no us pararà jù lis vuestris colpis.

Il dizun

16 Cuant che o dizunais, no stait a fâ une muse avilide, come i fals, che si sfigurin la muse par fâsi viodi a dizunâ dai oms. Us al dîs in veretât: a àn za vude la lôr ricompense.

17 Invezit tu, cuant che tu dizunis, ongiti il cjâf e laviti la muse 18 par no fâti viodi dai oms che tu stâs dizunant, ma dome dal Pari to ch’al è tal segret; e il Pari to, ch’al viôt tal segret, ti ricompensarà.

Lc 12,33-34

I vêrs tesaurs

19 No stait a ingrumâ tesaurs su la tiere, là che tarme e rusin a consumin, là che i laris a rompin e a puartin vie. 20 Ingrumait tesaurs in cîl, là che tarme e rusin no consumin e i laris no rompin e no puartin vie. 21 Di fat, là ch’al è il to tesaur, li al sarà ancje il to cûr.

Lc 11,34-35

Il voli lusôr dal cuarp

22 Il lusôr dal cuarp al è il voli. Se duncje il to voli al è net, dut il cuarp al sarà inluminât. 23 Ma se par câs il to voli al è malât, dut il to cuarp al sarà tal scûr. Se duncje la lûs ch’e je dentri di te e je scûr, cetant grant no saraial il scûr?

Lc 16,13

O Diu o mamone

24 Nissun nol pò servî a doi parons; parcè che o al odearà un e i volarà ben a di chel altri, o si tacarà a un e al trascurarà chel altri. No podês servî a Diu e a mamone.

Lc 12,22-31

No tormentâsi

25 Par chel us dîs: pe vuestre vite no stait a lambicâsi di ce che o mangjarês e o bevarês; e nancje pal vuestri cuarp, di ce che o vês di metisi intor. La vite no valie forsit plui de bocjade e il cuarp plui de munture? 26 Po cjalait i ucei dal cîl: no semenin, no seselin, no ingrumin sui cjascj. Cun dut a chel, il Pari vuestri celest ju manten; e vualtris no valêso plui di lôr? 27 Cui di vualtris, par tant ch’al scombati, isal bon di zontâ un sôl comedon a la sô stature? 28 E par cont dal vistît, parcè si tormentaiso? Cjalait i gîs de campagne, cemût ch’a vegnin sù: no lavorin e no tiessin. 29 Cun dut a chel, us dîs che nancje Salomon, in dut il so sflandôr, nol jere vistût come un di lôr. 30 Se Diu al vistìs cussì la jerbe de campagne, che vuê e je e doman le butin tal fûc, trop no us vistissaraial vualtris, int di pocje fede? 31 No stait a tormentâsi duncje disint: Ce bevarìno? o: Ce vistît si metarìno intor? 32 Dutis chestis robis lis cirin i paians. Ma il Pari vuestri celest al sa che us coventin dutis chestis robis. 33 Cirît prin di dut il ream di Diu e la sô justizie, e dutis chestis robis us saran dadis in soreplui. 34 No stait a tormentâsi duncje pal doman, parcè che il doman al varà za i siei fastidis. Ogni dì and à avonde de sô fadie.

Lc 6,37-42

Notis:

  • 6,13 - Si pò voltâ tant “dal trist” che “dal mâl”. Il prin al è plui incisîf e si riferìs a la cause precise, satane; il secont al è plui gjenerâl e si riferìs al efiet.
  • 6,24 - “Odeâ”, tal lengaç biblic al vûl dî ancje “volê mancul ben”. “Mamone”: peraule aramaiche che e vûl dî “ricjecis”. Culì e ven come personalizade e cuintriponude a Diu al pont che l’om al è obleât a sielgi. In Lc 16,9 si fevele di “mamone di tristerie” intindint i bêçs vuadagnâts malamentri.
  • 6,33 - Ancje tal “Pari nestri” il ream di Diu al ven prin dal pan di ogni dì. La prime, anzit uniche preocupazion dal dissepul di Crist e à di jessi chê dal ream di Diu cun dut ce che al compuarte (justizie).
Cjapitui: