BIBIE IN LINIE

Vanseli di Matieu

Introduzion

Cjapitul 26

i fats de pasche

E stave rivant la Pasche

26 1 Finîts ducj chescj discors, Gjesù ur disè ai apuestui: 2 “O savês che fra doi dîs si fâs la Pasche e il Fi dal om al sarà consegnât par jessi metût in crôs”.

3 Alore i sorestants dai predis e i anzians dal popul si derin dongje tal palaç dal sorestant dai predis ch’al veve non Caife 4 e a faserin consei par brincâ Gjesù cul ingjan e fâlu murî. 5 A disevin però: “No intant de fieste, par no ch’a nassin rivoltons framieç dal popul”.

Mc 14,3-9; Zn 12,1-8

Un gjest significatîf

6 Lât Gjesù a Betanie in cjase di Simon il levrôs, 7 biel che al jere sentât in taule, si svicinà une femine ch’e veve te man un vâs di albastri plen di un vueli profumât une vore cjâr, che lu strucjà sul cjâf di lui. 8 Viodint chest fat i dissepui si sustarin e a diserin: “Parcè dute cheste strassarie? 9 Si podeve vendilu ben e ce che si cjapave dâural ai puars”. 10 Savude la robe, Gjesù ur disè: “Parcè lambicaiso cheste femine? Jê e à fate une buine opare viers di me; 11 parcè che, biel che i puars ju vês simpri cun vualtris, me no mi varês par simpri. 12 Se jê e à strucjât sul gno cuarp chest vueli profumât, lu à fat pe mê sepulture. 13 Us al dîs in veretât: là ch’al sarà predicjât chest vanzeli, in dut il mont, si fevelarà ancje di ce ch’e à fat jê, a so merit”.

Mc 14,10-11; Lc 22,3-6

L’ufierte di Gjude

14 Alore un dai dodis, chel che i disevin Gjude Iscariot, al lè dai sorestants dai predis 15 e ur disè: “Trop mi daiso sore che us al consegni?”. E lôr i stabilirin trente monedis d’arint . 16 D’in chel moment al smicjave l’ocasion juste par metilu tes lôr mans.

Mc 14,12-16; Lc 22,7-13

I preparatîfs pe cene di Pasche

17 Te prime dì dal pan cence levan, i dissepui si svicinarin a Gjesù par dîi: “Dulà vuelistu che o preparìn par mangjâ la Pasche?”. 18 E lui: “Lait in citât li di un e disêtji: Il Mestri al dîs: E je rivade la mê ore: o volarès fâ la Pasche insieme cui miei dissepui li di te”. 19 I dissepui a faserin come che ur veve ordenât Gjesù e a prepararin la Pasche.

Mc 14,17-21; Lc 22,14-23; Zn 13,21-30

Profezie dal tradiment

20 Rivade la sere, al jere in taule cui Dodis. 21 E biel ch’a mangjavin ur disè: “Us al dîs in veretât: un di vualtris mi tradissarà”. 22 E lôr, une vore avilîts, a scomençarin a dîi un daûr l’altri: “Sojo forsit jo, Signôr?”. 23 E lui: “Chel che al à metude la man cun me tal plat, chel mi tradissarà. 24 Propit, il Fi dal om s’int va, come ch’al è scrit sul so cont; ma puar mai lui chel ch’al tradìs il Fi dal om. Al sarès stât miei par chel om se nol fos nancje mai nassût”. 25 Gjude il traditôr i domandà: “Sojo forsit jo, Rabì?”. I dîs: “Tu lu âs propit dit”.

Mc 14,22-25; Lc 22,19-20; 1 Cor 11,23-25

Istituzion de Eucarestie

26 Biel ch’a mangjavin, Gjesù al cjapà il pan, al disè la preiere di benedizion, lu crevà, ur al dè ai siei dissepui e ur disè: “Cjapait e mangjait: chest al è il gno cuarp”. 27 Po al cjapà il cjaliç, al ringracià e ur al passà disint: “Bevêtint ducj: 28 di fat chest al è il gno sanc dal pat, ch’al sarà spandût par une vore di lôr in remission dai pecjâts. 29 Us al dîs: di cumò indenant no bevarai di chest prodot de vît fint in chê dì che lu bevarai cun vualtris gnûf tal ream dal Pari gno”.

Mc 14,26-31; Lc 22,39.31-34; Zn 13,36-38

Profezie dal rineament di Pieri

30 E dopo di vê cjantâts i salms, a jessirin fûr viers de mont Ulive. 31 Alore ur disè: “Usgnot ducj vualtris o restarês scandulizâts par colpe mê; al è scrit di fat:

O bastonarai il pastôr

e lis pioris dal trop si dispierdaran.

32 Ma dopo ch’o sarai resurît, o larai denant di vualtris in Galilee”. 33 Pieri al cjape la peraule e i dîs: “Se ancje ducj si scandulizaran par colpe tô, jo no, par mai”. 34 E Gjesù a lui: “Tal dîs in veretât: cheste stesse gnot, prin ch’al cjanti il gjal, tu mi rinearâs trê voltis”. 35 E Pieri i rispuindè: “Se ancje o ves di murî cun te, no ti rinearai gran”. E ducj chei altris dissepui a diserin la stesse robe.

Mc 14,32-40; Lc 22,40-46; Zn 12,27-30

La passion interiôr

36 Rivât Gjesù cun chei altris tun cjamp che i disevin Gjetsemani, ur dîs ai dissepui: “Fermaitsi culì, intant che jo o voi li a preâ”. 37 Cjapât sù cun sè Pieri cui doi fîs di Zebedeu, al tacà a sintî aviliment e disperazion. 38 Alore ur dîs: “La mê anime e je avilide a muart: restait culì e veglait cun me”. 39 E, slontanât un tic, al colà cu la muse par tiere e al preave disint: “Pari gno, s’al è pussibil, chest cjaliç che si slontani di me. Però no come ch’o vuei jo, ma come che tu vuelis tu”. 40 Po al torne dai dissepui e ju cjate indurmidîts; i dîs a Pieri: “Cussì no sês stâts bogns di veglâ cun me nancje un’ore? 41 Veglait e preait, par no ch’o colais te tentazion. Sì, il spirt al è pront, ma la cjar e je flape”. 42 Si slontanà ancjemò une seconde volte e al preà disint: “Pari gno, se chest cjaliç nol pò slontanâsi cence che lu bevi, ch’e sedi fate la tô volontât”. 43 Tornât di gnûf, ju cjatà ch’a durmivin: di fat i lôr vôi a colavin di sium. 44 Ju lassà, si slontanà di gnûf e al preà pe tierce volte disint simpri lis stessis peraulis.

Mc 14,41-46; Lc 22,47s

Il tradiment

45 Po al torne dai siei dissepui e ur dîs: “Durmît cumò e polsait. Ve, e je rivade l’ore che il Fi dal om al sarà consegnât tes mans dai triscj. 46 Jevait sù, anìn! Ve, chel che mi tradìs al è dongje”.

47 Al jere ancjemò daûr a fevelâ cuant che al rivà Gjude, un dai Dodis; insieme cun lui e jere une grande fole, cjamade di spadis e di bastons e mandade dai sorestants dai predis e dai anzians dal popul. 48 Il traditôr ur veve dât chest segnâl: “Chel ch’o bussarai, al è lui, brincaitlu!”. 49 E subit si svicinà a Gjesù e i disè: “Salve, Rabì!”. E lu bussà. 50 E Gjesù a lui: “Amì, parcè po sêstu culì?”. Alore chei altris si svicinarin a Gjesù, i meterin lis mans intor e lu cjaparin.

Mc 14,47-50; Lc 22,49-53

Il colmâsi des Scrituris

51 E ve, un di chei ch’a jerin cun Gjesù, metude man a la spade, le gjavà fûr dal fodri e i molà un colp a un servidôr dal sorestant dai predis, cjonçant l’orele.

52 Alore Gjesù i dîs: “Torne met la tô spade là ch’e jere, parcè che ducj chei che a metin man a la spade, a perissin di spade. 53 O crodistu che jo no puedi preâ il Pari gno ch’al mandi dal moment, a difindimi, plui di dodis legjons di agnui? 54 Ma cemût si colmaressino lis Scrituris, ch’a disin che al à di sucedi cussì?”. 55 Po, voltantsi viers la fole, ur disè: “O sês vignûts a cjapâmi cun spadis e bastons come che si fâs cuntun brigant. Ogni dì o jeri tal templi a insegnâ e no mi vês cjapât. 56 Dut chest al è sucedût par che si colmassin lis Scrituris dai profetis”. Alore ducj i dissepui lu bandonarin e a scjamparin.

Mc 14,53-65; Lc 22,54.66-71; Zn 18,24

Il procès religjôs

57 Chei ch’a vevin cjapât Gjesù lu menarin dal sorestant dai predis Caife, là che si jerin dâts dongje i scrituriscj e i anzians. 58 Pieri lu veve compagnât di lontan fin tal palaç dal sorestant dai predis e, jentrât dentri, al jere sentât framieç dai fameis, seneôs di viodi cemût che la robe e leve a finî.

59 I sorestants dai predis e dut il sinedri a cirivin cualchi testemoneance false cuintri di Gjesù par condanâlu a muart; 60 ma no ’nt cjatarin nissune, seben che si fossin presentâts une vore di testemonis fals. 61 Finalmentri si presentarin doi ch’a diserin: “Chel chi al à dit: O pues disfâ il templi di Diu e tornâlu a fâ sù in trê dîs”. 62 E il sorestant dai predis, jevât in pîts, i domandà: “No rispuindistu propit nuie cun ce ch’a disin cuintri di te?”. 63 Ma Gjesù al taseve. Alore il sorestant dai predis al replicà: “Ti sconzuri pal Diu vîf: disinus se tu sês il Crist, il Fi di Diu”. 64 E Gjesù a lui: “Tu lu âs propit dit. Anzit ti dîs:

di cumò indenant o viodarês il Fi dal om

a sentâsi a la gjestre de Potence

e a vignî sui nûi dal cîl”.

65 Alore il sorestant dai predis si sbregà lis viestis e al berlà: “Al à blestemât! Ce dibisugne vino ancjemò di testemonis? Ve: o vês sintude propit in chest moment la blesteme. 66 Ce us parial?”. Lôr a rispuinderin: “Al merte la muart”. 67 Po i spudarin in muse e lu scufiotarin; altris i molarin pugns 68 disint: “Profetize, Crist: cui isal che ti à pestât?”.

Mc 14,66-72; Lc 22,55-62; Zn 18,17.25-27

Il rineament di Pieri

69 Pieri al jere sentât difûr, tal curtîl, cuant che i lè dongje une sierve che i disè: “Ancje tu tu jeris cun Gjesù il Galileu”. 70 Ma lui al dineà denant di ducj disint: “No sai di ce che tu fevelis”. 71 Lât viers l’andit, lu viodè un’altre sierve, che ur disè a di chei ch’a jerin li: “Chel chi al jere cun Gjesù il Nazaren!”. 72 E di gnûf al dineà cun tant di zurament: “No cognòs chel om li”. 73 Pôc dopo si svicinarin chei ch’a jerin li e i diserin a Pieri: “E je vere, ancje tu tu sês un dai lôr; di fat ancje la tô fevelade ti tradìs”. 74 Alore al tacà a bramâ zurant: “No cognòs chel om li”. Juste in chel al cjantà il gjal. 75 Alore Pieri si visà des peraulis che i veve ditis Gjesù: “Prime ch’al cjanti il gjal, tu mi rinearâs trê voltis”. Al jessì fûr e al vaì plen di marum.

Mc 15,1; Lc 22,66; 23,1; Zn 18,28

Notis:

  • 26,6 - Simon il levrôs lu clamin cussì par vie che salacor al veve vude la levre. No vin di confondilu cun Simon il fariseu che nus conte Luche (7,40). Zuan (12,1-3) nus dîs che chê femine e jere Marie sûr di Marte e di Lazar, e no la Madalene di Luche (8,2) ni la femine pôc di bon (7,36-50).
  • 26,15 - Za 11,12. L’ufierte di trente monedis d’arint, siclis, al jere il presit distinât de leç par rifondi de muart di un sotan (Es 21,32).
  • 26,17 - Intant de setemane di Pasche si veve di mangjâ pan cence levan (azim) a ricuart dai israelits che, par scjampâ dal Egjit, no vevin vût timp di fâ jevâ il pan (Es 12,3-11).
  • 26,29 - Gjesù al met in relazion la sô cene sacrificâl cu la cene eterne, cuant che ducj a podaran sentâsi a taule cul Pari.
  • 26,30 - La cene e finive cul cjant de seconde part dal Hallel, vadì il mac di salms che si cjantave prin e dopo dal past rituâl. Cheste seconde part si componeve dai salms 115-118, clamâts ancje aleluiatics parcè che a scomençavin cu l’aclamazion hallelû-jah (= laudait il Signôr).
  • 26,31 - Za 13,7.
  • 26,42 - Nol è pecjât preâ il Signôr che nus liberi di ce che no rivìn a gloti. Si glot parcè che si scuen ma no si è obleâts a jessi contents di gloti lis robis plui dolorosis de vite.
  • 26,48 - Il segnâl al lasse scrupulâ che tancj de fole no cognossevin Gjesù, salacor parcè che ju vevin tirâts dongje di ogni bande al ultin moment.
  • 26,63 - Duncje lu àn condanât parcè che si è proclamât Fi di Diu e Messie.
  • 26,64 - A son peraulis dal profete Denêl (7,13) che ducj lis capivin. Al voleve dî che si diclarave Messie.
  • 26,65 - Proclamantsi Fi di Diu, al leve cuintri dal principi di fonde de religjon ebraiche: la unicitât di Diu. Duncje une blesteme e come tâl la leç ebraiche e proviodeve la pene di muart (Lv 24,16).
  • 26,75 - A diference di Gjude, che al à fate une fin orende, Pieri si pentìs, al à il perdon e al ven confermât te sô funzion di “piere”. O sin tal gredei dal cûr dal om e in chel inmò plui grant de predestinazion.
Cjapitui: