BIBIE IN LINIE

Vanseli di Matieu

Introduzion

Cjapitul 21

il vanzeli de INFANZIE

Jentrade trionfâl a Gjerusalem

21 1 Cuant che a forin dongje di Gjerusalem e a rivarin in viste di Betfagje, su la mont Ulive, Gjesù al mandà doi dissepui 2 e ur disè: “Lait tal borc ch’al è in face di vualtris e o cjatarês subit une musse peade, cul so puierut. Dispeaitle e menaitme chi. 3 Se un us dîs alc, disêt: i covente al Signôr, ma us e tornarà a mandâ indaûr dal moment”. 4 Chest al è sucedût par che si colmàs ce ch’al veve nunziât il profete, là ch’al dîs:

5 Disêt a la fie di Sion:

Ve che il to re al ven li di te,

sclet, montât suntune musse

e suntun puierut, fi di une bestie di cjame.

6 I dissepui a lerin e a faserin come che ur veve ordenât Gjesù. 7 A menarin dongje la musse cul puierut, a slargjarin parsore viestis e lui si sentà. 8 La fole, un disordin di int, e slargjà lis sôs viestis su la strade; altris a taiavin ramaçs dai arbui e ju slargjavin diluncfûr de strade. 9 La fole ch’e leve denant e chê ch’e vignive daûr e berlave:

Osana al fi di David!

Benedet chel ch’al ven tal non dal Signôr!

Osana tal plui alt dai cîi!

10 Cuant che Gjesù al jentrà in Gjerusalem, dute la citât si metè sotsore e si domandavin un cul altri: “Cui isal chel chi?”. 11 Lis folis a rispuindevin: “Al è il profete Gjesù, di Nazaret in Galilee”.

Mc 11,11.15-17; Lc 19,45-46; Zn 2,14-16

La purificazion dal templi

12 Jentrât tal templi, si metè a parâ fûr chei che a vendevin e a compravin butant par aiar i bancs di chei che a sgambiavin bêçs e lis cjadreis di chei che a vendevin colombis 13 e ur disè: “Al è scrit:

la mê cjase e sarà clamade cjase di preiere;

vualtris invezit le vês fate deventâ un landri di laris”.

14 A capitarin di lui tal templi vuarps e strupiâts, e lui ju vuarì ducj. 15 Cuant che i sorestants dai predis e i scrituriscj a vioderin i meracui ch’al veve fat e la canae ch’e berlave tal templi: “Osana al fi di David!”, si invelegnarin a muart 16 e i diserin a Gjesù: “No sintistu ce ch’a disin chei li?”. E Gjesù a lôr: “Sigûr! No vêso mai let:

De bocje dai frutins e di chei ch’a tetin

tu ti sês procurade une laut?”.

17 E, dopo di vêju lassâts, al lè fûr de citât, a Betanie, e li al passà la gnot.

Mc 11,12-14.20-25; Lc 13,6-19

Il fiâr sterp e secjât. Fede e preiere

18 Tornant a buinore in citât, i vignì fan. 19 Viodude pe strade une plante di fiâr, si svicinà ma al cjatà dome fueis; alore, voltât viers di jê, i disè: “Nol sucedarà par in eterni che tu puedis vê une pome”. E dal dit al fat il fiâr si secjà. 20 Viodint une tâl, i dissepui si maravearin e i domandarin: “Cemût mai che il fiâr si è secjât dal dit al fat?”. 21 Gjesù ur rispuindè: “Us al dîs in veretât: s’o varês fede cence clopâ, no dome o rivarês a fâ ce che i à capitât al fiâr, ma se i disarês a di cheste mont: Jeve sù e butiti tal mâr, al sucedarà; 22 e dut ce che o domandarês cun fede inte preiere, lu varês”.

Mc 11,27-33; Lc 20,1-8

L’autoritât di Gjesù

23 Jentrât tal templi, biel ch’al jere daûr a insegnâ, si svicinarin i sorestants dai predis e i anzians dal popul e i domandarin: “In virtût di ce autoritât fasistu chestis robis? cui ti àial dât chest podê?”. 24 E Gjesù a lôr: “O ài voe di fâus ancje jo une domande; se mi rispuindês, ancje jo us disarai in virtût di ce autoritât che jo o fâs chestis robis. 25 Il batisim di Zuan di dulà vignivial? Dal cîl o dai oms?”. Lôr a pensavin dentri di sè disint: “S’o rispuindìn: Dal cîl, nus disarà: Parcè, alore, no i vêso crodût?; 26 se i rispuindìn: Dai oms, al è di vê pôre de int, parcè che ducj a ritegnin Zuan un profete”. 27 Alore i rispuinderin a Gjesù: “No lu savìn”. E lui a lôr: “Nancje jo no us dîs in virtût di ce autoritât ch’o fâs dutis chestis robis”.

I doi fîs

28 “Ce us parial? Un om al veve doi fîs. Lant a fevelâ cul prin, i disè: Fi, vuê va a vore tal vignâl. 29 Chel i rispuindè: O voi, paron; ma nol lè gran. 30 Al lè a fevelâ cul secont e i disè la stesse robe. Chel i rispuindè: No voi. Ma dopo, pintût, al lè. 31 Cuâl dai doi àial fate la volontât dal pari?”. I rispuìndin: “L’ultin”. E Gjesù a lôr: “Us al dîs in veretât: i publicans e lis sdrondinis us passin denant tal ream dai cîi. 32 Di fat al è vignût Zuan su la strade de justizie e vualtris no i vês crodût; invezit i publicans e lis sdrondinis i àn crodût. Vualtris, seben che o vês viodût, no si sês pleâts nancje dopo a crodi in lui.

Mc 12,1-12; Lc 20,9-19

I fituâi sassins

33 Scoltait un’altre parabule. Al jere une volte un paron di cjase che al plantà un vignâl, lu cerclà cuntune cise, al sgjavà un turcli e al fasè sù une toresse ; po ur al consegnà ai fituâi e al partì. 34 Rivât il timp de vendeme, al mandà i siei servidôrs dai fituâi par cjapâ sù la sô part di racolt. 35 Ma i fituâi a gafarin i servidôrs e un pôcs ju bastonarin, altris ju coparin e altris ju claponarin. 36 Il paron al mandà ancjemò altris servidôrs, plui di prin, ma lôr ju tratarin ducj te stesse maniere. 37 Tal ultin al mandà so fi, pensant che a varessin vût rivuart amancul di so fi. 38 Ma i fituâi, viodintlu a rivâ, a diserin tra di lôr: Al è l’erêt. Dài, copìnlu; cussì o varìn la sô ereditât. 39 Sichè lu cjaparin e, dopo di vêlu menât fûr dal vignâl, lu coparin. 40 Cuant che al tornarà il paron dal vignâl, ce ur fasaraial ai fituâi?”. 41 I rispuindin: “Triscj! Ju fasarà murî cence remission e ur darà il vignâl a altris fituâi, che i daran l’util te stagjon juste”.

La piere cjantonâl

42 Ur dîs Gjesù: “No vêso mai let tes Scrituris:

La piere butade di bande dai muradôrs

e je deventade il cjantonâl;

al è il Signôr ch’al à fat dut chest

e e je une robone pai nestris vôi?

43 Par chel us dîs: Il ream di Diu us sarà cjolt a vualtris e i sarà dât a di un popul che lu fasarà butâ. 44 In plui, se un si inçopedarà sore di cheste piere al murarà; se i colarà intor a cualchidun, lu sfracaiarà”.

45 I sorestants dai predis e i fariseus, sintint lis sôs parabulis, a capirin che al fevelave di lôr. 46 Par chel a cirivin di cjapâlu; ma a vevin pôre de int, che lu ritignive un profete.

Lc 14,16-24

Notis:

  • 21,1 - Betfagje al ven nomenât insieme cun Betanie. Al veve di jessi duncje li ator, ancje se no si sa di precîs dulà.
  • 21,5 - Za 9,9; Is 62,1. La “fie di Sion” e je une personificazion de citât sante Gjerusalem.
  • 21,9 - “Osana”. E je une peraule ebraiche doprade come esclamazion di salût e di auguri. “Benedet chel ch’al ven tal non dal Signôr” al è tirât fûr dal Sal 118,26, un salm in onôr dal Re-Messie.
  • 21,12 - Tal curtîl plui fûr, ma simpri tal templi, i marcjadants a vevin licenze di vendi ce ch’al coventave a di chei che a jentravin; li e jere ancje une sorte di bancje par sgambiâ i bêçs. Tal templi no acetavin monede greche o romane. Il rapuart fra religjon e bêçs al è simpri stât intrigôs e pôc clâr.
  • 21,13 - Is 56,7; Gjer 7,11.
  • 21,16 - Sal 8,3.
  • 21,18 - Gjesù al dopre il mût di operâ dai profetis, che a fevelavin ancje e soredut cui fats. Il fiâr si pò cjapâlu come simbul dal popul ebraic, che si è secjât parcè che nol à fat ce che al veve di fâ, ma Crist al intint dâ un segnâl a ducj i oms che no produsin nuie di bon.
  • 21,32 - I fariseus, ch’a disevin di crodi a Diu, no i àn crodût a so Fi; i publicans e lis sdrondinis, ch’a disevin di no crodi, si son convertîts, a àn crodût e cussì a son rivâts prime dai elets.
  • 21,33 - Is 5,1-2.
  • 21,37 - Alusion clare a l’incjarnazion dal Verbo.
  • 21,39 - Alusion a la crocifission di Gjesù fûr de citât (Zn 19,20). Ancje te letare ai Ebreus al è scrit che Gjesù al à patît “fûr des puartis de citât” (13,12).
  • 21,42 - Sal 118,22-23; Is 28,16. Dute la tradizion neotestamentarie e à aplicât chest salm al Messie, rifudât dai fîs di Israel e deventât cjantonâl dal gnûf popul di Diu (At 4,11; 1 P 2,7; Rm 9,33).
Cjapitui: