BIBIE IN LINIE

Vanseli di Marc

Introduzion

Cjapitul 14

PASSION, MUART E RESUREZION

Il complot dal sinedri

14 1 Doi dîs dopo si veve di fâ la fieste de Pasche e dal Pan cence levan, e i sorestants dai predis a cirivin il sisteme di cjapâlu cul ingjan e di fâlu murî. 2 Di fat a disevin: “No intant des fiestis, par no ch’e capiti une rivolte dal popul”.

Mt 26,6-13; Zn 12,1-8

L’unzion di Betanie

3 Intant, cjatantsi lui a Betanie in cjase di Simon il levrôs, biel ch’al jere sentât a taule, e rivà une femine cuntun vâs di albastri plen di profum di nart rût, une vore cjâr. Alore jê, rot il vâs, lu strucjà sul cjâf di lui. 4 Cualchidun però si jere stiçât e al diseve: “Parcè dute cheste strassarie di profum? 5 Di fat si podeve vendilu a tresinte e passe denârs e dâ i bêçs ai puars”. E a tacarin a cridâi. 6 Alore Gjesù ur disè: “Lassaitle stâ! Parcè le lambicaiso? E à fate un’opare buine viers di me. 7 Di fat i puars ju varês simpri cun vualtris e o podês fâur dal ben cuant ch’o volês, ma me no mi varês simpri. 8 Ce che e podeve fâ, jê lu à fat, ongint il gno cuarp prin da l’ore pe sepulture. 9 Us al dîs in veretât: Par dut il mont là che si predicjarà chest vanzeli, si contarà ancje ce che e à fat jê, par ricuardâle”.

Mt 26,14-16; Lc 22,3-6

Il pat di Gjude

10 Alore Gjude Iscariot, ch’al jere un dai Dodis, si presentà dai sorestants dai predis par metilu tes lôr mans; 11 lôr, sintint une tâl, si indalegrarin e i imprometerin di dâi bêçs. E cussì lui al cirive il sisteme di consegnâural tal moment bon.

Mt 26,17-25; Lc 22,7-23

La Pasche cui dissepui

12 Te dì dal Pan cence levan, te ore che si sacrificave l’agnel di Pasche, i siei dissepui i disin: “Dulà vuelistu ch’o lin a preparâ par che tu puedis mangjâ la Pasche?”. 13 Alore lui al mande doi dai siei dissepui disint: “Lait in citât. Us vignarà indenant un om ch’al puarte une anfure di aghe. Lait daûrji 14 e, là ch’al jentre, i disês al paron di cjase: Il Mestri ti mande a dî: Dulà ise la sale là ch’o pues mangjâ la Pasche insieme cui miei dissepui? 15 Lui alore us mostrarà une grande stanzie tal plan adalt, za furnide e pronte. Li o preparais par nô”. 16 I dissepui alore a lerin e, rivâts in citât, a cjatarin dut come che ur veve dit e a prepararin la Pasche.

17 Sore sere al rivà ancje lui cui Dodis 18 e, biel ch’a jerin a taule e a mangjavin, Gjesù ur disè: “Us al dîs in veretât che un di vualtris, chel ch’al mangje cun me, mi tradissarà”. 19 Alore lôr a scomençarin a avilîsi e a dîi un par un: “Soio forsit jo?”. 20 Ma lui ur rispuindè: “Al è un dai Dodis, ch’al tocje cun me tal plat. 21 Sì, il Fi dal om s’int va, come ch’al è stât scrit di lui. Però puar mai chel om che il Fi dal om al ven tradît di lui! Al sarès miei par lui che chel om nol fos nancje mai nassût!”.

Mt 26,26-29; Lc 22,15-20; 1Cor 11,23-25

La cene dal Signôr

22 Intant che a jerin ancjemò daûr a mangjâ, lui al cjapà sù un toc di pan, lu benedì, lu crevà e ur al dè disint: “Cjapait! Chest al è il gno cuarp”. 23 Po al cjapà un cjaliç, lu benedì, ur al dè e int beverin ducj. 24 E ur disè: “Chest al è il gno sanc de aleance, ch’al ven spandût par une vore di lôr. 25 Us al dîs in veretât che no bevarai plui dal struc de vît fint in chê dì che lu bevarai gnûf tal ream di Diu”.

26 Po, fate la cjante di laude, a saltarin fûr viers de mont Ulive.

Mt 26,30-35; Lc 22,31-34; Zn 13,36-38

Profezie dal rineament di Pieri

27 Alore Gjesù ur disè: “Ducj vualtris si scandulizarês, parcè che al è scrit:

O bastonarai il pastôr e lis pioris si dispierdaran.

28 Ma dopo ch’o sarai resurît, o larai denant di vualtris in Galilee”. 29 Pieri però i disè: “Ancje se ducj si scandulizaran, jo no!”. 30 I dîs Gjesù: “Tal dîs in veretât che vuê, propit usgnot, prin che il gjal al cjanti dôs voltis, tu tu mi rinearâs trê voltis”. 31 Ma lui al contindeve cun plui fuarce: “Ancje s’o ves di murî cun te, no ti rinearai par mai”. E ancje chei altris a disevin ducj compagn.

Mt 26,36-46; Lc 22,40-46

Tal Gjetsemani

32 Intant a rivin tun puest che i disin Gjetsemani. Ur dîs ai siei dissepui: “Sentaitsi culì, intant che jo o prei”. 33 Po al cjolè cun sè Pieri, Jacum e Zuan e al scomençà a sgrisulâsi e a spaventâsi. 34 Alore ur disè: “La mê anime e je avilide a muart. Restait chi e veglait”. 35 Po al lè un toc plui indenant, si butà par tiere e al preave che, s’al fos pussibil, chê ore si slontanàs di lui. 36 Al diseve: “Abà, Pari! Par te dut al è pussibil. Slontane di me chest cjaliç! Però no ce ch’o vuei jo, ma ce che tu vuelis tu”. 37 Al torne indaûr e ju cjate ch’a duarmin. Alore i dîs a Simon Pieri: “Simon, duarmistu? No âstu vude la fuarce di veglâ propit nancje un’ore? 38 Veglait e preait, par no jentrâ te tentazion. Sigûr, il spirt al è pront; la cjar però e je flape”. 39 Si slontanà un’altre volte e al preà disint lis stessis peraulis. 40 Po al tornà di gnûf e ju cjatà indurmidîts. Di fat i lôr vôi ur colavin e no savevin ce rispuindii. 41 Al torne pe tierce volte e ur dîs: “Durmîso inmò e polsaiso? Vonde! E je rivade l’ore e ve che il Fi dal om al è consegnât tes mans dai pecjadôrs. 42 Jevait sù e anìn! Ve: chel che mi tradìs al è dongje”.

Mt 26,47-56; Lc 22,47-53; Zn 18,2-11

Tradît e cjapât

43 In chel moment, intant che lui al stave ancjemò fevelant, al rive Gjude, ch’al jere un dai Dodis, e cun lui une grande sdrume di int cun spadis e bastons, mandade dai sorestants dai predis, dai scrituriscj e dai anzians. 44 Intant il traditôr ur veve dât un segnâl disint: “Chel che o bussarai, al è lui: Brincaitlu e menaitlu vie ben vuardeât”. 45 Nancje rivât, i lè subit dongje e i disè: “Mestri!”, e intant nol finive di bussâlu. 46 Alore lôr i meterin lis mans intor e lu cjaparin. 47 Però un di chei ch’a jerin li al tirà fûr la spade, i molà un colp al famei dal sorestant dai predis e i cjonçà une orele. 48 Alore Gjesù al cjapà la peraule e ur disè: “O sês vignûts a cjapâmi cun spadis e bastons, come un brigant. 49 O jeri ogni dì framieç di vualtris, cuant che o insegnavi tal templi, e no mi vês mai cjapât. Ma a àn di colmâsi lis Scrituris”. 50 Alore ducj lu bandonarin e a scjamparin. 51 Però i leve daûr un fantaçut, invuluçât dome tun bleon sul cuarp crot. A lerin par brincâlu 52 ma lui, molât il bleon, al scjampà crot.

Mt 26,57-68; Lc 22,54.63-71; Zn 18,15-16,18

Denant dal sinedri

53 Alore a menarin Gjesù denant dal prin predi e si derin dongje ducj i sorestants dai predis, i anzians e i scrituriscj. 54 Intant Pieri, che i jere lât daûr di lontan fin dentri dal curtîl dal prin predi, si jere sentât cui servidôrs di lui e si sclipive dongje dal fûc. 55 I sorestants dai predis e dut il sinedri a cirivin cualchi testemoneance cuintri di Gjesù par fâlu murî, ma no ’nt cjatavin gran. 56 Di fat une vore di lôr a testemoneavin il fals cuintri di lui, ma no jerin d’acuardi su lis testemoneancis. 57 Alore a jevarin sù un pôcs che, testemoneant il fals cuintri di lui, a disevin: 58 “Lu vin sintût ch’al diseve: O butarai jù chest templi, fat des mans dal om, e in trê dîs int fasarai sù un altri, no fat des mans dal om”. 59 Ma nancje sun chest pont la testemoneance no jere compate. 60 Alore il prin predi, jevant in pîts tal mieç dal sinedri, al interpelà Gjesù disint: “No rispuindistu nuie? Ce vano testemoneant cuintri di te?”. 61 Lui però al taseve e nol rispuindeve nuie. Alore il prin predi al tornà a interpelâlu disint: “Sêstu tu il Crist, il Fi dal Benedet?”. 62 I rispuindè Gjesù: “Sì, o soi jo!

E o viodarês il Fi dal om

sentât a la gjestre de Potence,

a vignî sui nûi dal cîl”.

63 Alore il prin predi, sbregantsi lis viestis, al disè: “Ce nus coventino ancjemò testemonis? 64 O vês sintude la blesteme. Ce us parial?”. E lôr, ducj, a judicarin ch’al mertave la muart.

65 Cualchidun al tacà ancje a spudâi intor, a taponâi la muse e a patafâlu disint: “Induvine!”. E i fameis a tacarin a scufiotâlu.

Mt 26,69-75; Lc 22,55-62; Zn 18,25-27

Il rineament di Pieri

66 Intant che Pieri al jere sentât tal curtîl, e rivà une des siervis dal prin predi 67 e, viodint Pieri che si sclipive, lu cjalà ben e i disè: “Ancje tu tu jeris cul Nazaren, Gjesù”. 68 Ma lui al dineà disint: “No sai e no capìs ce che tu disis”. Alore al jessì fûr tal curtîl e un gjal al cjantà. 69 La sierve, tornantlu a viodi, e tacà a dîur a di chei ch’a jerin li: “Chel li al è un di lôr”. 70 Ma lui al tornà a dineâ. Subit dopo, chei ch’a jerin li i tornarin a dî a Pieri: “Tu sês propit un di lôr. Di fat tu sês un galileu”. 71 Ma lui al scomençà a bramâ e a zurâ: “No cognòs chel om ch’o fevelais e vonde!”. 72 E in chel, pe seconde volte, il gjal al cjantà. Alore Pieri si visà des peraulis che Gjesù i veve ditis: “Prin che il gjal al cjanti dôs voltis, tu tu mi rinearâs trê voltis”. E al sclopà a vaî.

Mt 27,1-2.11-14; Lc 23,1-5; Zn 18,28-38

Notis:

  • 14,1 - Lis dôs fiestis, diferentis par origjin e significât, a vignivin celebradis insieme.
  • 14,3 - Il vâs di veri al veve un cuel une vore lunc e duncje si scugnive rompilu. Il nart al jere un profum ch’al costave.
  • 14,12 - I agnei ju copavin tal dopomisdì de vilie de lune plene di març (ai 15 dal mês di Nisan) e cul lôr sanc a ricuardavin il passaç dal agnul che al veve sparagnât i primarûi dai ebreus (Es 12,15-20).
  • 14,18 - Sal 41,10.
  • 14,24 - Il so sanc al è chel dal gnûf pat o aleance o testament fra Diu e ducj i oms, duncje un sanc spandût par ducj.
  • 14,25 - Il dolôr dal bevi pe ultime volte insieme al è temperât dal pinsîr che a podaran tornâ a bevi insieme il cjaliç de gjonde eterne.
  • 14,26 - La cene e jere une cene religjose, a ricuart de liberazion de sclavitût dal Egjit. I cjants tradizionâi a jerin chei “aleluiatics”, vadì i salms 113-118. La mont Ulive e jere juste fûr des muris di Gjerusalem, de bande dal templi.
  • 14,27 - Za 13,7.
  • 14,33 - A son i trê dissepui che al à vût plui dongje tai moments plui impuartants de vite. Al sperave che i fossin plui dongje ancje (o soredut) in chest moment fondamentâl e dramatic.
  • 14,39 - Crist al vûl fâ capî ch’a jerin lôr i delincuents, parcè che no vevin vût il coragjo di brincâlu in public.
  • 14,52 - Chest particolâr cussì personâl, contât dome di Marc, al à fat scrupulâ che il fantaçut al fos propit il vanzelist. In realtât no podìn provâ o escludi ni l’ipotesi positive ni chê contrarie.
  • 14,62 - Dn 7,13; Sal 110,1.
Cjapitui: