BIBIE IN LINIE

Vanseli di Luche

Introduzion

Cjapitul 8

VANZELI DA L’INFANZIE

Lis feminis ch’a levin daûr di Gjesù

8 1 Plui indenant, lui al leve ator pes citâts e pai borcs predicjant e contant la buine gnove dal ream di Diu, e i Dodis a jerin cun lui 2 insieme cuntun troput di feminis ch’a jerin stadis vuaridis dai spirts triscj e des infermitâts: Marie di Magdale, ch’a jerin saltâts fûr di jê siet demonis, 3 Gjovane, femine di Cuse, ministradôr di Erode, Susane e altris di lôr. E lôr ju servivin cu la robe ch’a vevin.

Mt 13,1-9.18-23; Mc 4,1-9.13-20

La parabule dal semenadôr

4 Une dì si dè dongje une grande fole ator di lui, e a di chei ch’a corevin di lui di ogni citât ur contà cheste parabule: 5 “Il semenadôr al jessì fûr a semenâ la sô semence. Intant ch’al semenave, une part e colà su la strade, e fo pescjade e i ucei dal cîl le becarin. 6 Un’altre part e lè a finîle sui claps e, a pene nassude, si arsinì par mancjance di umiditât. 7 Un’altre part e colà framieç des spinis e lis spinis, cressudis insieme di jê, le scjafoiarin. 8 Une part invezit e colà sul teren bon; la semence e nassè e e butà cent voltis tant”. E al finì disint: “Chel ch’al à orelis par capî, ch’al capissi!”.

9 I siei dissepui i domandarin ce parabule ch’e jere chê li. 10 Lui ur rispuindè: “A vualtris us è dât di cognossi i misteris dal ream di Diu; a di chei altris invezit dome in parabulis, par che

cjalant no viodin

e scoltant no capissin.

11 Il significât de parabule al è chest: la semence e je la peraule di Diu. 12 La semence colade su la strade a son chei che le àn scoltade, ma po al ven il diaul e ur strafuìs la peraule dai lôr cûrs, par no ch’a crodin e si salvin. 13 Chê colade sui claps a son chei che, cuant che a scoltin la peraule, le acetin cun ligrie, ma no àn lidrîs; a crodin par un trat di timp ma tal moment de prove a molin. 14 La semence colade framieç des spinis a son chei che, dopo di vê scoltât, lant indenant si lassin cjapâ des preocupazions, de ricjece e des golis de vite e a restin cence nissun esit. 15 La semence colade sul teren bon a son chei che, dopo di vê scoltade la peraule cuntun cûr grant e bon, le tegnin cont e le fasin frutâ cul lôr tignî dûr.

Mc 4,21-22

Cemût scoltâ e trasmeti la peraule di Gjesù

16 Nissun nol impie un lampion e lu tapone cuntun vâs o lu met sot dal jet, ma lu poe sul cjandelîr par fâi lûs a di chel ch’al jentre. 17 Nol è nuie di platât che nol vedi di jessi palesât, nuie di segret che nol vedi di jessi puartât in plene lûs. 18 Par chel stait atents a cemût ch’o scoltais: parcè che a di chel ch’al à, i vignarà dât; invezit a di chel che nol à, i vignarà cjolt ancje ce ch’al crôt di vê”.

Mt 12,46-50; Mc 3,31-35

La mari e i fradis di Gjesù

19 La mari e i fradis a lerin une dì a cjatâlu, ma no rivavin a lâi dongje par vie de masse int. 20 Lu visarin: “Tô mari e i tiei fradis a son chi difûr e a àn gole di vioditi”. 21 Ma lui ur disè: “Mê mari e i miei fradis a son chei ch’a scoltin la peraule di Diu e le metin in pratiche”.

Mt 8,23-27; Mc 4,35-41

La tampieste cidinade

22 Une dì al montà suntune barcje cui siei dissepui e ur disè: “Anìn di chê altre bande dal lât”. A cjaparin il larc. 23 E biel ch’a levin indenant, lui si indurmidì. Sul lât l’aiar al tacà a svintâ une vore fuart, la barcje si jemplave di aghe e a jerin in pericul. 24 Alore i lerin dongje e lu svearin disint: “Mestri, mestri, o stin riscjant la vite!”. Lui si sveà, i cridà al aiar e a lis ondis tremendis; chei si bonarin e al tornà dut cidin. 25 Alore lui ur disè: “Dulà ise la vuestre fede?”. E lôr, cjapâts de pôre e de maravee, si disevin un cul altri: “Cui isal mo chel chi, che ur comande ai aiars e a l’aghe e i ubidissin?”.

Mt 8,28-34; Mc 5,1-20

L’indemoneât di Gjerase

26 Po a sbarcjarin te regjon dai gjerasens, ch’e je in face de Galilee. 27 Al jere a pene dismontât a tiere che de citât i vignì incuintri un om paronât dai demonis. Di un pieçon di timp nol doprave munture e nol viveve intune cjase, ma framieç dai sepulcris. 28 Cuant che al viodè Gjesù, si butà in genoglon denant dai siei pîts berlant; po i disè a dute vôs: “Ce isal fra me e te, Gjesù, Fi di Diu l’Altissim? Ti prei, no sta tormentâmi!”. 29 Gjesù i stave juste ordenant al spirt trist di saltâ fûr di chel om. Di fat chest spirt trist lu veve gafât une vore di voltis; alore lu peavin cu lis cjadenis e lu vuardeavin cui çocs, ma lui al rivave a crevâ dutis lis peandis e il diaul tal sburtave tai puescj plui deserts. 30 Gjesù i disè: “Ce âstu non?”. I rispuindè: “Legjon al è il gno non”. Di fat a jerin jentrâts dentri di lui un stragjo di demonis. 31 E lu sconzuravin che no ur comandàs di lâ a finîle tal abìs.

32 In chel lûc e jere une grande mandrie di purcits ch’a passonave su la mont. I domandarin che ju lassàs jentrâ tai purcits, e lui ju lassà. 33 Alore i demonis a saltarin fûr di chel om e a jentrarin tal purcits e ducj chei nemâi a tacarin a cori a rodolon jù dal cret, a lerin a finîle tal lât e si innearin. 34 I mandriârs, cuant che a vioderin ce ch’al jere sucedût, a scjamparin e a lerin a contâ la gnove in citât e tai borcs. 35 La int e saltà fûr par viodi ce ch’al jere sucedût e, cuant che a rivarin li di Gjesù, a cjatarin l’om, che i jerin saltâts fûr i demonis, in pîts denant di Gjesù, vistût e cul cjâf a puest. Alore a cjaparin un grant spac. 36 Chei ch’a vevin viodût dut, a contarin cemût che l’indemoneât al jere stât vuarît. 37 Alore dute la int dal teritori dai gjerasens e preà Gjesù di slontanâsi di li, parcè che a vevin une pôre che mai. Gjesù, montât suntune barcje, al tornà indaûr. 38 Intant l’om ch’a jerin saltâts fûr di lui i demonis, i domandà di podê restâ cun lui, ma lui lu mandà indaûr disint: 39 “Torne a cjase tô e conte dut ce che Diu ti à fat”. L’om si ’nt lè e al publicà par dute la citât ce che Gjesù al veve fat par lui.

Mt 9,18-26; Mc 5,21-43

Al vuarìs la fie di Gjaîr e la femine ch’e pierdeve sanc

40 Cuant che al tornà indaûr, la fole i fasè a Gjesù un bon acet: di fat a jerin ducj che lu spietavin. 41 Al rivà alore un om, di non Gjaîr, ch’al jere sorestant de sinagoghe. Si butà denant dai pîts di Gjesù e lu preà di lâ in cjase sô 42 parcè che l’uniche fie ch’al veve, sui dodis agns, e jere par murî. Biel che lui al jere par strade, la fole lu striçave di ogni bande. 43 Une femine, che di dodis agns e pative par vie ch’e pierdeve sanc di un continui, 44 i lè dongje, i tocjà l’ôr de sô manteline e a colp la pierdite di sanc si suià. 45 Gjesù al disè: “Cui mi àial tocjât?”. Ducj a dineavin. Alore Pieri i disè: “Mestri, la fole si strenç di ogni bande che dibot ti strice”. 46 Ma Gjesù i disè: “Cualchidun mi à tocjât. O ài sintude une fuarce a saltâ fûr di me”. 47 Alore la femine, rindintsi cont che no podeve plui restâ platade, si fasè indenant dute trimant, si butà denant dai siei pîts e in presince di dut il popul e contà la reson che lu veve tocjât e cemût ch’e jere stade vuaride a colp. 48 Lui i disè: “Fie, la tô fede ti à salvade. Va in pâs!”.

49 Al stave ancjemò fevelant che al rivà un de cjase dal sorestant de sinagoghe e i disè: “Tô fie e je muarte; no sta lambicâ il mestri”. 50 Ma Gjesù, ch’al veve sintût, i disè: “No sta vê pôre; cîr dome di crodi e jê e sarà salvade”. 51 Cuant che al rivà in cjase, nol lassà jentrâ nissun in cjase cun sè, dome Pieri, Zuan e Jacum, e il pari e la mari de frute. 52 A jerin ducj ch’a vaivin e a fasevin i laments pe frute. Gjesù al disè: “No stait a vaî: jê no je muarte ma e duâr”. 53 Chei altris lu cjolevin vie, savint ch’e jere muarte; 54 ma lui, cjapantle pe man, al disè a grande vôs: “Frute, jeve sù!”. 55 La frute e tornà di ca e e jevà sù dal moment. Lui ur ordenà di dâi di mangjâ. 56 I gjenitôrs a jerin fûr di sè, ma lui ur racomandà di no fâ peraule cun nissun di ce ch’al jere sucedût.

Mt 10,5-15; Mc 6,7-13

Notis:

  • 8,2 - Tancj a àn crodût che cheste Marie, clamade la Ma(g)dalene dal non dal so paîs di Magdale, su la rive ocidentâl dal lât di Tiberiade, e sedi la pecjadorie a pene ricuardade e ancje la sûr di Marte e di Lazar. Par svareadis resons, al semee che lis feminis a sedin trê. I siet demonis a lassin scrupulâ che si tratàs di une ossession violente, cun manifestazions sconcertantis par une femine.
  • 8,5 - Il contadin ebraic al brusave i sterps là che al veve di semenâ, invezit di gjavâju; al ingrumave i claps là che al podeve, ancje tal mieç dal cjamp, e al lassave i trois là ch’a jerin, di mût che i pastôrs a podevin passâ cu lis pioris pal cjamp.
  • 8,10 - Is 6,9. Ai dissepui ur spieghe dut parcè che a àn il cûr viert e dret par capîlu; chei altris a podaressin capî la parabule ma no i abadin.
  • 8,17 - In chê volte plui i mestris a tignivin segret il lôr il insegnament e plui a valevin. Crist invezit nol à nissun segret di platâ e nissune innomine di difindi, par chel al è libar tal fevelâ e al racomande ai dissepui la stesse libertât e clarece.
  • 8,21 - Crist al ten plui cont de “parintât” spirtuâl, par comunance di fede, che no de parintât fisiche. Cun chest nol vûl dî che sô mari no meti in pratiche la peraule di Diu.
  • 8,23 - Sul mâr di Tiberiade i mulignei a capitavin e a capitin vonde dispès e a plombin come un grant burlaç.
  • 8,32 - Al veve intorsi un esercit di demonis (la legjon e veve sîs mil soldâts). A vevin duncje une fuarce tremende. Epûr un sôl ordin di Crist al è stât plui fuart di lôr. Il fat dai purcits nus fâs capî ch’a jerin tune regjon di paians.
  • 8,45 - Lu sburtavin di ogni bande e lui al domande cui che lu à tocjât. Nol è il contat fisic che i interesse a Crist ma il contat de fede, l’unic in grât di fâ saltâ fûr chê fuarce ch’e vuarìs.
Cjapitui: