BIBIE IN LINIE

Vanseli di Luche

Introduzion

Cjapitul 22

PASSION, MUART E RESUREZION

La decision dal grant Consei e il tradiment di Gjude

22 1 Si sdongjave la fieste dal Pan cence levan, che i disin ancje Pasche, 2 e i sorestants dai predis e i scrituriscj a cirivin il mût di fâlu sparî. Però a vevin pôre dal popul. 3 Alore satane al jentrà in Gjude, clamât Iscariot, ch’al jere un dai Dodis. 4 Lui al lè a metisi d’acuardi cui sorestants dai predis e cui sorestants des vuardiis sul mût di consegnâ Gjesù tes lôr mans. 5 Lôr a forin contents e a distinarin di dâi bêçs. 6 Lui al acetà e d’in chel moment al cirive l’ocasion juste par consegnâural cence che il popul si inacuargès.

I preparatîfs pe Pasche

Mt 26,17-25; Mc 14,12-21; Zn 13,21-30

L’ultime cene e il discors di cumiât

7 E rivà la zornade dal Pan cence levan, cuant che si veve di sacrificâ l’agnel di Pasche. 8 Gjesù al mandà Pieri e Zuan disint: “Lait a prontânus la Pasche, par ch’o podìn mangjâ”. 9 I domandarin: “Dulà vuelistu che le prontìn?”. 10 Lui ur rispuindè: “Cuant che o jentrarês in citât, us vignarà incuintri un om cuntune bocalete di aghe. Lait daûrji fin te cjase là ch’al jentrarà. 11 Po i disarês al paron di cjase: Il mestri ti dîs: Dulà ise la sale là ch’o pues mangjâ la Pasche cui miei dissepui? 12 Lui us mostrarà une grande sale adalt, dute furnide: li o prontarês”. 13 Lôr a lerin e a cjatarin dut come che ur veve dit e a prontarin la Pasche.

Mt 26,29; Mc 14,25

Cene pascâl

14 Cuant che e rivà l’ore, si sentà in taule e cun lui ancje i apuestui. 15 E ur disè: “O ài tant bramât di mangjâ cheste Pasche cun vualtris, prin di patî, 16 parcè che us dîs che no le mangjarai plui fin che no sarà colmade tal ream di Diu”. 17 E cjapât in man un cjaliç, al ringracià e al disè: “Cjapaitlu e fasêsal passâ fra di vualtris, 18 parcè che us dîs che di cumò indenant no bevarai plui dal struc de vît fin che nol vignarà il ream di Diu”.

Mt 26,26-28; Mc 14,22-24; 1 Cor 11,23-25

Istituzion de Eucarestie

19 Po al cjapà sù un pan, al ringracià, lu crevà e ur al dè disint: “Chest al è il gno cuarp, ch’al ven dât vie par vualtris. Fasêt cussì in memorie di me”. 20 Te stesse maniere, dopo finît di cenâ, al cjapà il cjaliç disint: “Chest cjaliç al è la gnove aleance tal gno sanc, spandût par vualtris”.

Mt 26,20-25; Mc 14,17-21; Zn 13,21-30

Profezie dal tradiment di Gjude

21 “Ma ve, la man di chel che mi tradìs e je cun me, su la taule. 22 Parcè che il Fi dal om si ’nt va come ch’al è stât distinât; ma puar mai chel om che lu tradìs”. 23 Alore lôr a scomençarin a domandâsi cui di lôr ch’al varès fate une robe dal gjenar.

Mt 20,25-27; Mc 10,42-45

Cui isal il plui grant?

24 E fra di lôr si invià une cuistion: cui di lôr ch’al veve di jessi ritignût il plui grant. 25 Lui ur disè: “I rês a comandin sui lôr popui e chei ch’a àn il podê su di lôr si fasin clamâ benefatôrs. 26 Vualtris però no vês di fâ cussì; ma chel di vualtris ch’al è il plui grant al à di deventâ come il plui piçul e chel ch’al comande al à di deventâ come chel ch’al servìs. 27 Di fat cui isal plui grant: chel ch’al è sentât in taule o chel ch’al è a servî? No isal chel ch’al è sentât in taule? Poben, jo o soi framieç di vualtris come un ch’al servìs.

Mt 19,28; Zn 15,27

La ricompense imprometude ai apuestui

28 Vualtris o sês chei ch’a son restâts cun me tes mês provis. 29 Cumò jo o prepari par vualtris un ream come che il Pari mal à preparât a mi, 30 par ch’o podês mangjâ e bevi su la mê taule tal gno ream. E si sentarês su lis sentis par judicâ lis dodis tribûs di Israel.

Mt 26,31-35; Mc 14,27-31; Zn 13,36-38

Profezie dal rineament di Pieri

31 Simon, Simon, scolte! Satane al à vût il permès di tamesâus come il forment. 32 Ma jo o ài preât par te, par che la tô fede no si distudi. E tu, cuant che tu sarâs tornât in te, rinfuarce i tiei fradis”. 33 Alore Pieri i disè: “Signôr, cun te o soi pront a lâ in preson e ancje a murî”. 34 Gjesù i rispuindè: “Pieri, tal dîs: vuê il gjal nol cjantarà prin che tu, par trê voltis, tu vedis professât di no cognossimi”.

Mt 10,34

L’ore de lote decisive

35 Po ur disè: “Cuant che us ài mandâts cence sporte e cence sac e cence sandui, us àial mancjât alc?”. I rispuinderin: “Nuie”. 36 Alore ur disè: “Cumò però chel ch’al à une sporte, che le cjapi sù e cussì ancje il sac; e chel che nol à la spade, ch’al vendi la manteline e int compri une. 37 Di fat us dîs che al à di colmâsi in me ce ch’al è scrit: Lu àn metût tal numar dai delincuents. Di fat dut ce che mi rivuarde me al sta par colmâsi”. 38 Alore lôr i diserin: “Signôr, ve chi dôs spadis”. Ma lui ur rispuindè: “Vonde!”.

Mt 26,36-46; Mc 14,32-42

Gjesù tal Gjetsemani

39 Saltât fûr, al lè, cul so solit, su la mont Ulive; ancje i dissepui i lerin daûr. 40 Cuant che al rivà sul puest, ur disè: “Preait, par no colâ te tentazion”. 41 Po si slontanà di lôr cualchi pas e, ingenoglât, al preave: 42 “Pari, se tu vuelis, slontane di me chest cjaliç. Però che no sedi fate la mê, ma la tô volontât”. 43 Alore i comparì un agnul dal cîl par confuartâlu. 44 E, jentrât in angunie, al preave cun plui insistence. E il so sudôr al deventà come gotis di sanc ch’a gotavin par tiere. 45 Po al jevà sù de preiere e al lè dai dissepui e ju cjatà indurmidîts, par colpe dal aviliment. 46 E ur disè: “Parcè mo durmîso? Jevait sù e preait par no ch’o colais te tentazion”.

Mt 26,47-56; Mc 14,43-52; Zn 18,3-11

A cjapin Gjesù

47 Intant ch’al jere ancjemò daûr a fevelâ, ve ch’e rivà une fulugne di int; in teste al jere chel che si clamave Gjude, un dai Dodis. Si svicinà a Gjesù par bussâlu. 48 Gjesù i disè: “Gjude, tradissistu il Fi dal om cuntune bussade?”. 49 Chei ch’a jerin cun lui, a pene che si inacuargerin di ce ch’al stave par sucedi, i diserin: “Signôr, vino di doprâ la spade?”. 50 E un di lôr i petà al famei dal sorestant dai predis e i cjonçà l’orele gjestre. 51 Ma Gjesù al intervignì disint: “Lassait stâ, vonde cussì!”. E tocjant l’orele, lu vuarì. 52 Po Gjesù ur disè ai sorestants dai predis, ai graduâts dal templi e ai anzians ch’a jerin vignûts cuintri di lui: “O sês vignûts cun spadis e cun bastons come cuintri di un delincuent. 53 E sì ch’o jeri cun vualtris ogni dì tal templi e no mi vês mai brincât. Ma cheste e je la vuestre ore e il podê dal scûr”.

Mt 26,69-75; Mc 14,66-72; Zn 18,25-27

Pieri al rinee e si pintìs

54 Dopo di vêlu cjapât, lu menarin vie e lu puartarin in cjase dal sorestant dai predis. Pieri intant i leve daûr di lontan. 55 Tal mieç dal curtîl al jere impiât un fûc e tancj di lôr si jerin sentâts torator. Ancje Pieri si sentà framieç di lôr. 56 Une sierve lu viodè sentât dongje dal fûc e cjalantlu ben in muse e disè: “Ancje chest om culì al jere cun lui”. 57 Ma lui al dineà disint: “Femine, no lu cognòs!”. 58 Subit dopo un altri, viodintlu, i disè: “Ancje tu tu sês un dai lôr”. Ma Pieri i rispuindè: “No, no soi gran!”. 59 Dibot un’ore dopo, un altri al tacà a contindi disint: “E je vere: ancje chel chi al jere cun lui; di fat al è un galileu”. 60 Ma Pieri i disè: “Om, no sai ce che tu stâs disint”. E juste in chel, cuant che Pieri al jere ancjemò daûr a fevelâ, al cjantà un gjal. 61 Alore il Signôr, voltantsi, al cjalà Pieri, e Pieri si impensà de peraule dal Signôr, che i veve dit:

“Vuê, prin che il gjal al cjanti, tu tu mi rinearâs par trê voltis”. 62 E jessût fûr, al vaì cul cûr plen di marum.

Mt 26,67-68; Mc 14,65

Vilaniis tai confronts di Gjesù

63 Intant i oms ch’a vuardeavin Gjesù lu cjolevin vie e lu pacavin. 64 I taponavin i vôi e i domandavin: “Induvine: cui ti àial petât?”. 65 E a disevin cuintri di lui tantis altris robis, blestemaçant.

Mt 26,57-66; Mc 14,53-64

L’interogatori de buinore

66 A pene ch’al cricà dì, si derin dongje i sorestants dal popul insieme cui sorestants dai predis e cui scrituriscj. Lu menarin denant dal sinedri 67 e i diserin: “Se tu sês il Crist, disinusal ancje a nô!”. Gjesù ur rispuindè: “Ancje se us al dîs, vualtris no mi crodarês. 68 Se invezit us interpeli, vualtris no mi rispuindarês. 69 Ma di cumò indenant il Fi dal om si sentarà a gjestre de potence di Diu ”. 70 Alore ducj i domandarin: “Sicheduncje tu sês il Fi di Diu?”. E lui ur rispuindè: “Ancje vualtris o disês che jo lu soi”. 71 A rispuinderin: “Ce bisugne vino di altris testemonis? Lu vin sintût propit nô, de sô bocje!”.

Mt 27,11-14; Mc 15,2-5; Zn 18,29-38

Notis:

  • 22,1 - In realtât si trate di dôs fiestis. La fieste di Pasche le fasevin la sere e la dì dopo de lune plene di març. Lis zornadis dal Pan cence levan, a ricuart di cuant che a vevin scugnût scjampâ dal Egjit cence fâ jevâ il pan, a scomençavin invezit la dì di Pasche e a finivin vot dîs dopo.
  • 22,9 - Se al fos stât lozât a Gjerusalem, no i varessin fate une domande dal gjenar.
  • 22,20 - Ancje Pauli (1 Cor 11,24-25) al conte di cheste ufierte dal vin, ch’al è il sanc de gnove aleance, fate dopo di vê cenât. L’aleance viere e jere chê di Es 24,8.
  • 22,25 - “Benefatôr” al jere il titul uficiâl dai rês di Alessandrie e di Antiochie.
  • 22,32 - Pieri al à la prime responsabilitât inte glesie e duncje al è impuartant par ducj che la sô fede no si distudi.
  • 22,36 - A jerin gambiâts i timps e no si podeve plui lâ indenant a furtune di Diu come cuant che ju à mandâts a predicjâ. Une situazion estreme e domande mieçs adeguâts. Tun clime di lote come chest, ognidun al à di rangjâsi miei ch’al pò par proviodisi il sostentanent e la difese.
  • 22,37 - Is 53,12. La cjante dal servidôr soferent dal Signôr.
  • 22,43-44 - Il sudôr di sanc, al pò jessi provocât di un traume psicologjic fûr dal ordenari.
  • 22,61 - Ducj i vanzeliscj a contin dal rineament di Pieri ma dome Luche al conte di cheste cjalade, plui di compassion e di dûl che di condane.
  • 22,66 - Luche al salte il consei dal sinedri di vie pe gnot e al conte dome dal procès fat a buinore.
  • 22,69 - Dn 7,13; Sal 110,1.
Cjapitui: