VANZELI DA L’INFANZIE
Jentrade
1 1 Une vore di lôr a àn za cirût di meti adun une storie dai fats sucedûts framieç di nô, 2 cussì come che nus ai àn contâts chei che ju àn viodûts cui lôr vôi fin dal principi e ch’a son i servidôrs de peraule. 3 Instès però ancje jo, dopo di vê studiade ben ogni robe fin dal imprin, mi soi rissolût a scrivi dut par ordin, sâr Teofil, 4 par che tu vedis une cognossince precise a rivuart di chês robis che tu sês stât inscuelât.
Profezie de nassite di Zuan il Batiste
5 Tal timp di Erode, re de Gjudee, al jere un predi di non Zacarie, de classe di Abie, ch’al veve cjolte une femine de gjernazie di Aron, di non Elisabete. 6 A jerin ducj i doi juscj denant di Diu, a rispietavin cun scrupul ducj i comandaments e i precets dal Signôr, 7 ma no vevin fruts; di fat Elisabete e jere sterpe e ducj i doi a jerin za indenant cui agns.
8 Al capità però che, intant che lui al jere daûr a funzionâ di predi denant di Diu te volte de sô classe, 9 i tocjà, daûr l’usance des funzions dai predis, di jentrâ tal santuari par ufrî l’incens. 10 Intant dut il popul al jere difûr ch’al preave, te ore che si ufrìs l’incens. 11 Alore i comparì un agnul dal Signôr, in pîts a gjestre dal altâr dal incens. 12 Viodintlu, Zacarie si scaturì e al cjapà un grant spavent. 13 Ma l’agnul i disè: “No sta vê pôre, Zacarie, che la tô preiere e je stade scoltade. Di fat la tô femine Elisabete ti parturissarà un frut e tu i metarâs non Zuan. 14 Al sarà la tô gjonde e la tô contentece; anzit a saran in tancj a gjoldi par vie ch’al è nassût. 15 Di fat lui al sarà grant denant dai vôi dal Signôr; nol bevarà ni vin ni bevandis ch’a scjaldin, ma al sarà colmât di Spirtu Sant fin dal grim di sô mari. 16 Al tornarà a menâ dal Signôr lôr Diu une vore di fîs di Israel. 17 Al cjaminarà denant di lui cul spirt e cu la fuarce di Elie, par ripuartâ i cûrs dai paris viers dai fîs e i ribei a la sapience dai juscj, par preparâi al Signôr un popul ben disponût”. 18 Ma Zacarie i disè al agnul: “Cemût mai podaraio cognossi dut chest? Di fat jo o soi vieli e la mê femine e je za indenant cui agns”. 19 I rispuindè l’agnul: “Jo o soi Gabriel e o stoi denant di Diu. O soi stât mandât par fevelâti e par puartâti cheste biele gnove. 20 Ve, tu deventarâs mut e no tu podarâs plui fevelâ fintremai inte dì che a capitaran chestis robis, parcè che no tu âs crodût a ce che ti ài dit; ma tal timp just dut al rivarà al colm”.
21 Intant il popul al spietave Zacarie e si dave di maravee pal fat che si intardave masse tal santuari. 22 Cuant che al saltà fûr, nol rivave a fevelâ cun lôr; alore a capirin che tal santuari lui al veve vude une vision. Ur faseve segnâi, ma nol rivave a fevelâ.
23 Scjadût il timp dal so servizi, al tornà cjase sô. 24 Dopo di chei dîs Elisabete, la sô femine, e cjapà sù ma e restà platade par cinc mês, disint: 25 “Ve ce ch’al à fat par me il Signôr in chescj dîs che si è voltât a cjalâmi, par tirâ vie la mê vergogne denant de int”.
Profezie de nassite di Gjesù
26 Tal sest mês, Diu al mandà l’agnul Gabriel intune citât de Galilee che i disin Nazaret, 27 li di une fantate, imprometude a un om di non Josef de cjase di David: la fantate e veve non Marie. 28 Al jentrà li di jê e i disè: “Ave, plene di gracie, il Signôr al è cun te”. 29 Sintint chestis peraulis e restà spauride e si domandave ce ch’al podeve volê dî un salût di chê sorte. 30 Ma l’agnul i disè: “No sta vê pôre, Marie, parcè che Diu ti à a grât. 31 Ve, tu cjaparâs sù tal to grim e tu parturissarâs un frut. Tu i metarâs non Gjesù. 32 Lui al sarà grant e i disaran Fi dal Altissim; il Signôr Idiu i darà la sente di David, so pari, 33 e al regnarà su la cjase di Jacop par simpri e il so ream nol finissarà par mai”.
34 Alore Marie i disè al agnul: “Cemût sucedaraial dut chest, dal moment che jo no cognòs om?”. 35 E l’agnul i rispuindè: “Il Spirtu Sant al vignarà jù sore di te e la fuarce dal Altissim ti cuvierzarà cu la sô ombrene. Chel ch’al nassarà, i disaran sant, Fi di Diu. 36 E ve che Elisabete, tô parint, e à cjapât sù ancje jê un frut seben ch’e je viele, e jê che le crodevin sterpe e je za di sîs mês; 37 di fat nol è nuie che Diu nol puedi fâ ” . 38 Alore Marie e disè: “Ve la sierve dal Signôr: che mi sucedi seont la tô peraule”. E l’agnul si slontanà di jê.
La visite di Marie a Elisabete
39 In chei dîs Marie si metè in viaç e e lè di presse de bande des monts, intune citât di Gjude. 40 E jentrà in cjase di Zacarie e e saludà Elisabete. 41 E ve che, a pene che Elisabete e sintì il salût di Marie, il frut i saltà tal grim. Alore Elisabete si colmà di Spirtu Sant 42 e e disè a dute vôs: “Benedete tu fra lis feminis e benedet il frut dal to grim. 43 Ma parcè mi sucedie cheste, che la mari dal gno Signôr e vegni propit chi di me? 44 Di fat ve che, a pene che il to salût al è rivât tes mês orelis, il frut mi à saltât di gust tal gno grim. 45 E benedete chê ch’e à crodût che si colmàs ce che i jere stât dit dal Signôr”.
46 Alore Marie e disè:
“ La mê anime e cjante la grandece dal Signôr
47 e il gno spirt al gjolt in Diu, gno salvadôr ,
48 parcè che al à tignût cont de umiltât de sô sierve .
Ve, di cumò indenant
dutis lis gjenerazions mi disaran furtunade.
49 Parcè che Chel ch’al pò dut mi à fatis grandis robis,
e sant al è il so non,
50 e passe di gjenerazion in gjenerazion la sô misericordie
par chei che lu temin.
51 Al à metût in vore il so braç plen di fuarce,
al à dispierdûts i supierbeôs cu lis lôr trainis.
52 Al à butâts jù i potents des lôr sentis
e al à puartât in alt i umii.
53 Al à jemplâts di robe i afamâts
e al à parât indaûr a mans scjassant i siôrs.
54 Al à socorût Israel, so servidôr ,
visantsi de sô misericordie,
55 come che ur veve imprometût ai nestris paris
pal ben di Abram e de sô dissendence ,
par simpri”.
56 Marie e restà cun jê un trê mês; po e tornà cjase sô.
Nassite di Zuan il Batiste
57 Intant a Elisabete i spirà il timp par parturî e e parturì un fi. 58 La int dal borc e i parincj a sintirin che il Signôr al jere stât splendit te sô misericordie cun jê, e si indalegravin cun jê.
59 Sui vot dîs a vignirin a circuncidi il frut. A volevin metii non Zacarie, il non di so pari. 60 Ma sô mari si intrometè disint: “No, il so non al sarà Zuan”. 61 I rispuinderin: “Ma nol è nissun de tô parintât ch’al vedi chest non”. 62 Alore i faserin di moto a so pari ce non ch’al voleve metii. 63 Lui al domandà une breute e al scrivè parsore: “Il so non al è Zuan”, e ducj a restarin maraveâts. 64 In chel si viergè la sô bocje e si disgropà la sô lenghe: al fevelave benedint Diu. 65 Ducj chei ch’a jerin li a restarin scaturîts e par dute la regjon des monts de Gjudee si fevelave dome di chestis robis. 66 Chei che lis sintivin, lis tignivin tal lôr cûr e si domandavin: “Ce no saraial di chest frut?”. Di fat la man dal Signôr e jere cun lui.
67 Zacarie, so pari, si colmà di Spirtu Sant e al tacà a profetâ:
68 “Benedet il Signôr, Diu di Israel ,
parcè che al è vignût a viodi e a sfrancjâ il so popul,
69 al à fate vignî fûr par nô une fuarce di salvece
te cjase di David, so servidôr,
70 come ch’al veve imprometût
par bocje dai siei sants profetis di une volte:
71 salvece dai nestris nemîs
e des mans di chei che nus odein .
72 Cussì al à vude remission dai nestris paris
e si è visât de sô sante aleance,
73 dal zurament fat a Abram , nestri pari,
74 di dânus a nô, dopo di vênus liberâts des mans dai nemîs,
il mût di servîlu cence pôre, 74 in santitât e justizie
denant di lui par ducj i nestris dîs.
76 E a ti, frut, ti disaran profete dal Altissim
parcè che tu larâs denant dal Signôr a preparâi la strade ,
77 par fâi cognossi al so popul la salvece
midiant de remission dai pecjâts,
78 in gracie dal boncûr dal nestri Diu,
che midiant di lui al vignarà a viodi di nô un soreli di adalt,
79 par fâur lûs a chei ch’a son tal scûr
e te ombrene de muart,
par indreçâ i nestris pas su la strade de pâs”.
80 Intant il frut al cresseve e si rinfuartive tal spirt. Al vivè in regjons desertis fintremai inte dì ch’al veve di pandisi a Israel.
Mt 1,18-25