BIBIE IN LINIE

Cjapitul 2

LIS PROVIS DAL JUST

Vuarbetât di Tubie

2 1 Sot il ream di Assaradon o tornai duncje cjase mê, e mi tornarin tant la mê femine che gno fi Tubiute. Cuant ch’e rivà la nestre fieste des pentecostis, vadì la fieste des setemanis, o faserin un grant gustâ. Jo mi comodai tal gno puest, 2 a prontarin tante robe di mangjâ che mai. Alore i disei a gno fi Tubiute: “Va, fi gno, a cirî framieç dai nestris fradis depuartâts a Ninive, se tu cjatis un puar che si visi dal Signôr e menilu chi ch’al gusti cun me. Ti spieti fin che tu tornis, fi gno”. 3 Sicheduncje Tubiute al lè a cirî un puar framieç dai nestris fradis, al tornà dongje e al disè: “Pari!”. I rispuindei: “Ben, fi gno”. Al continuà: “Pari, and è un dal nestri popul che lu àn a pene copât, lu àn sdrangolât e po lu àn butât su la place dal marcjât e al è ancjemò li”. 4 O jevai sù dal moment, o lassai intat il gno gustâ, o cjapai sù l’om di li dulà ch’al jere e lu puartai tune cjamare, spietant ch’al les a mont il soreli par soterâlu. 5 O tornai dentri par lavâmi, e o mangjai il pan cuntun grop sul stomi, 6 parcè che mi vignivin tal cjâf lis peraulis dal profete Amos su Betel:

“Lis vuestris sagris si tramudaran in corot e dutis lis vuestris cjantis in lament”. 7 E o tacai a vaî. Podopo, lât a mont il soreli, mi cjapai sù, o sgjavai une buse e lu soterai. 8 Chei dongje di me mi cjolevin vie disintmi: “Nol à plui nancje un fregul di pôre! Juste par cheste reson lu àn za ricercjât par copâlu. Al à scugnût scjampâ e cumò velu li ch’al torne a sepulî i muarts”. 9 In chê gnot, dopo di vê sepulît il muart, mi lavai, o jentrai tal gno curtîl e mi indurmidii sot dal mûr dal curtîl. Midiant ch’al jere cjalt, o vevi la muse distaponade 10 e no mi jere nancje passât pal cjâf che parsore di me, sul mûr, a jerin uceluts. Mi colà sui vôi un sbit ancjemò fresc, che mi fasè deventâ i vôi ducj tacolâts di blanc. O fasei l’impussibil par cjatâ fûr un rimiedi e i miedis mi frearin la part cui ungints ma lis taculis mi urtarin la viste e o restai vuarp dal dut. O restai cuatri agns cence viodi nuie di nuie; ducj i miei fradis a jerin disperâts. Achikar al proviodè a mantignîmi par doi agns, prime ch’al partìs par Elimaide.

11 Alore Ane, la mê femine, e cjapà sù cualchi lavorut a paiament; e filave la lane e e tiesseve, 12 e faseve ce che i ordenavin e le paiavin su la brucje. Ai siet dal mês di Distro, e finì un toc di tele e le puartà a di chel che je vevin ordenade. Chei i derin dute la sô pae e in plui i regalarin un cavret di mangjâlu. 13 Tornant cjase, il cavret si metè a belâ. O clamai la mê femine e i domandai: “Dontri vegnial chest cavret? No sarà migo robe robade? Torniural ai siei parons, che no vin dirit di mangjâ robe robade”. 14 Jê mi disè: “Al è un regâl che mi àn fat in soreplui de pae!”. Jo no i crodei gran e i ordenai di tornâlu ai siei parons, che mi vergognavi jo par jê. Alore jê mi frontà: “Là sono alore lis tôs limuesinis? Là sono ladis a rive lis tôs buinis oparis? Ducj a san cetant che ti àn butât!”.

Notis:

  • 2,10 - Une zonte de Volgade e met la pazience di Tubie a pâr cun chê di Jop (“par dâur a chei dopo di lui un spieli di pazience, come tal câs dal sant Jop”, v. 12).
  • 2,12 - Il mês macedonês di Distro al corispuindeve al mês ebraic di Adar (fevrâr-març).
  • 2,14 - La Volgade e torne fûr cu la colegance fra la femine di Tubie e chê di Jop, che i faseve la malevite al so om za avonde disgraciât (“Di fat, come che i rês a svilanavin il sant Jop, cussì chescj parincj e amîs a sbeleavin la sô vite…”).
Cjapitui: