BIBIE IN LINIE

Cjapitul 18

DAVID RE

DAVID, RE DI GJUDE E RE DI ISRAEL

Plan di batae

18 1 David al passà in riviste lis schiriis che al veve cun sè e al metè in teste sorestants di mil e sorestants di cent. 2 David al dividè l’esercit in trê parts: une part in mans a Joab, une part in mans a Abisai, fi di Zeruià e fradi di Joab, e une part in mans a Itai di Gat. Podopo David ur disè ai soldâts: “O vignarai a combati ancje jo cun vualtris”. 3 Ma i soldâts i rispuinderin: “Tu no tu âs di partî gran, parcè che, se nô o scjampìn, nissun no nus abade e se ancje mieçs di noaltris a vessin di murî, nissun nol fasarès câs, a la cuâl che tu tu valis par dismil di nô. E po al è miei che tu tu ti tegnis pront a vignî a dânus une man de citât”. 4 David ur disè: “O fasarai daûr che us semee a vualtris”. Il re si metè in bande de puarte, biel che lis schiriis a jessivin a cent e a mil a la volte. 5 Il re ur dè chest ordin a Joab, a Abisai e a Itai: “Par rivuart di me, sparagnaitmi il zovin Assalon!”. E ducj i soldâts a sintirin che il re ur veve dât a ducj i sorestants chest ordin in merit di Assalon.

Sconfite e muart di Assalon

6 Lis schiriis a jessirin fûr in plene campagne par scuintrâ Israel e la batae e fo combatude tal bosc di Efraim. 7 L’esercit di Israel al fo batût denant dai fameis di David e il maçalizi al fo grant; in chê dì a restarin par tiere vincj mil oms. 8 Il combatiment si slargjà par dute la regjon e, in chê dì, al fasè plui damp ai soldâts il bosc che no la spade.

9 Assalon al lè par cumbinazion a sbati tor dai soldâts di David. Assalon al montave un mul e il mul al lè a finîle sot dai ramaçs di un grant terebint. Il cjâf di Assalon s’ingredeà tor dal terebint e al restà a pendolon fra cîl e tiere biel che il mul, che al jere sot di lui, al leve indenant pe sô corse. 10 Cualchidun lu lumà e al visà Joab: “O ài a pene viodût Assalon picjât tor di un ramaç”. 11 Joab i rispuindè al om che i veve puartde la gnove: “Se tu lu âs viodût, parcè no lu âstu fat fûr sul at? Jo mi sarès impegnât a dâti dîs siclis d’arint e une cinturie!”. 12 Ma l’om i rispuindè a Joab: “Se ancje o sintìs su lis mês mans il pês di mil siclis d’arint, jo no slungjarai par mai la man sul fi dal re! O vin sintût cu lis nestris orelis che il re ti à dât chest ordin, tant a ti che a Abisai e a Itai: Par rivuart di me, sparagnaitmi il zovin Assalon. 13 Che se ancje o ves ingjanât me stes, no i reste platât nuie al re e tu tu ti saressis tirât di bande”. 14 Alore Joab i disè: “No stoi a pierdi timp daprûf di te”. Al cjapà in man trê frecis e lis plantà tal cûr di Assalon che al jere ancjemò in vite tal mieç dal terebint. 15 Podopo si derin dongje dîs zovins, i scudîrs di Joab, che a colpirin Assalon e lu finirin.

16 Alore Joab al fasè sunâ il cuâr e l’esercit al cessà di cori daûrji a Israel, parcè che Joab al fermà lis schiriis. 17 A cjaparin Assalon, lu butarin tune grande buse in plen bosc e a ingrumarin parsore di lui un grumon di claps. I israelits a jerin ducj scjampâts, ognidun te sô tende. 18 Cuant che al jere ancjemò in vite, Assalon al veve tacât a fâsi sù il colonel che al è te valade dal re, parcè che al pensave: “No ài fîs che a puedin memoreâ il gno non”. E i veve metût il so non al colonel. Lu clàmin ancjemò vuê il colonel di Assalon.

I mes de vitorie

19 Achimaaz, fi di Zadok, al disè: “O voi svelt a contâi al re cheste buine gnove che il Signôr i à fat justizie deliberantlu dai siei nemîs”. 20 Ma Joab i disè: “No tu larâs vuê a puartâi buinis gnovis; tu larâs un’altre dì. Vuê no tu larâs a puartâi une buine gnove parcè che al è muart il fi dal re”. 21 E Joab i disè al kussit: “Va a contâi al re dut ce che tu âs viodût”. Il kussit si butà par tiere denant di Joab, po al partì di corse. 22 Achimaaz, fi di Zadok, al tornà a insisti e i disè a Joab: “Che al sucedi ce che al vûl ma o vuei cori ancje jo daûrji al kussit”. Dissal Joab: “Parcè mo varessistu di cori, fi gno? No tu tiraressis fûr nissune pae”. 23 Chel altri al contindè: “Che al sucedi ce che al vûl ma jo o cor istès”. Joab i disè: “E alore cor”. E Achimaaz al partì di buride pe strade de planure e al passà denant dal kussit. 24 David al jere sentât fra lis dôs puartis. La vuaite e jere montade su la terace de puarte, su lis muris. Alçant i vôi, e viodè un om che al vignive indenant di corse, dibessôl. 25 La vuaite e berlà e e visà il re. Dissal il re: “Se al è dibessôl, sigûr che al à une buone gnove di puartâmi”. Intant che chel altri si sdongjave simpri di plui, 26 la vuaite e viodè un altri om che al coreve, e la vuaite ch’e jere parsore de puarte e berlà: “Ve che and è un altri che al rive di dute corse, dibessôl ancje lui”. Dissal David: “Ancje chel al è un mes che al puarte ben”. 27 La vuaite e disè: “O cognòs il mût di cori dal prin: al è il mût di cori di Achimaaz, fi di Zadok”. Dissal il re: “Al è un om par ben; al rive cuntune buine gnove”. 28 Achimaaz i lè dongje al re e i disè: “Salût!”. Si butà cu la muse par tiere denant dal re e al continuà: “Benedet seial il Signôr to Diu che al à fiscât i oms che a vevin alçade la man cuintri dal re gno paron!”. 29 Il re i domandà: “E il zovin Assalon, staial ben?”. Achimaaz i rispuindè: “O ài viodût un grant sunsûr juste tal moment che Joab, famei dal re, al mandave il to famei, ma no sai ce che al jere”. 30 Dissal il re: “Tiriti in bande e sta fêr alì”. Lui si tirà in bande e al spietà. 31 Alore al rivà il kussit e al disè: “Il re gno paron che al sinti cheste buine gnove. Il Signôr vuê ti à fat justizie deliberanti di ducj chei che si jerin metûts cuintri di te!”. 32 Il re i domandà al kussit: “E il zovin Assalon, staial ben?”. I rispuindè il kussit: “Che a ledin a rive compagn di chel zovin i nemîs dal re gno paron e ducj chei che si son butâts cuintri di te par fâti dal mâl!”.

Notis:

  • 18,6 - Al è intrigôs di localizâ chest “bosc di Efraim”.
  • 18,9 - “Al restà a pendolon”, cu lis versions. Il test ebraic al à “lu meterin”.
  • 18,14 - “Trê frecis”, cui LXX. Il TM al à “trê bastons”.
  • 18,18 - Il colonel di Assalon (a la letare: “cheste man di Assalon”) nol è un tombâl elenistic che lu mostrin te valade dal Cedron, ma un colonel a memorie di un muart sul stamp di chei ch’e fevele la Gjenesi (35,20).
  • 18,21 - Il “kussit” al è naturalmentri un nassût te tiere di Kus o Etiopie, un sotan che al vignive a puartâ brutis gnovis.
  • 18,22 - “No tu tiraressis fûr nissune pae”, cui codiçs. Chel che al puartave une buine gnove al cjapave, par solit, cualchi regâl; robe che no i sucedeve di sigûr a di un che invezit al vignive a visâ di une disgracie.
  • 18,25 - Se si fos tratât di un disastri, no si varès viodût a rivâ un o doi, ma dut un scjampâ par ca e par là.
  • 18,29 - Achimaaz nol vûl esponisi masse e al rispuint cuntune miege bausie.
Cjapitui: