BIBIE IN LINIE

Cjapitul 28

ELI E SAMUEL

AZIONS DA L’ARCJE DI DIU

Preparatîfs di vuere

28 1 In chei dîs, i filisteus a derin dongje lis lôr schiriis par tacâ Israel, e Achis i disè a David: “Ten a ments che tu tu âs di vignî a combati cun me, tu e la tô int”. 2 David i rispuindè a Achis: “D’acuardi, e tu viodarâs ce che al fasarà il to famei”. Alore Achis i disè a David: “Benon! Ti metarai a fâmi la vuaite par simpri a mi”.

Saul al va de maghe di Endor

3 Samuel al jere muart. Dut Israel al veve fat corot e lu vevin soterât a Rame, te sô citât. Saul al veve parât fûr de tiere i magos e i strolics.

4 Biel che i filisteus, ducj intropâts, a vignirin a campâsi a Sunam, Saul al dè dongje dut Israel e si camparin a Gjelboe. 5 Cuant che Saul al viodè il campament dai filisteus, al restà scaturît e il so cûr i sbalsà di pôre. 6 Saul al interpelà il Signôr ma il Signôr no i rispuindè gran ni in sium ni midiant dai urim ni a mieç di profetis. 7 Alore Saul ur disè ai siei fameis: “Cjataitmi fûr une maghe, che o vuei lâ a interpelâle” e i siei fameis i rispuinderin: “E je une maghe a Endor”. 8 Saul al gambià munture e si metè intorsi vistîts di no cognossilu, po al partì insieme cun doi oms e a rivarin di gnot li de femine. I disè: “Ti prei, fasimi savê l’avignî midiant di un che al torne di ca e fâs vignî chel che ti disarai jo”. 9 Ma la femine i rispuindè: “Cjale mo, tu sâs ancje tu ce che al à fat Saul e cemût che lui al à bandît di cheste tiere magos e strolics. Parcè tindistu un tramai a la mê vite par fâmi murî?”. 10 Alore Saul i fasè chest zurament sul Signôr: “Vere come che al è vêr che il Signôr al è vîf, no tu varâs nissun fastidi par cheste robe”. 11 La femine i domandà: “Cui àio di fâti vigni di ca?” e lui i rispuindè: “Fasimi vignî di ca Samuel!”.

12 Alore la femine e viodè Samuel e, petant un gran berli, i disè a Saul: “Parcè mi âstu imbroiade? Tu tu sês Saul!”. 13 I disè il re: “No sta vê pôre! Ce viodistu?”. La femine i rispuindè a Saul: “O viôt un spirt che al ven sù di chel altri mont”. 14 Saul i domandà: “Ce aspiet àial?” e la femine i rispuindè: “Al è un vieli che al ven indenant invuluçât tune manteline”. Alore Saul al fo persuadût che al jere Samuel, al sbassà la muse e si butà par tiere. 15 Samuel i disè a Saul: “Parcè âstu disturbade la mê polse clamantmi?”. I rispuindè Saul: “O soi intun moment intrigât: i filisteus mi fasin vuere e Diu si è slontanât di me, no mi rispuint altri ni cui profetis ni in sium. Alore ti ài clamât te par che tu mi disis ce che o ài di fâ”. 16 Dissal Samuel: “Parcè domandâmi a mi dal moment che il Signôr si è slontanât di te e si è metût cuintri? 17 Il Signôr al à fat daûr che ti veve dit midiant di me: ti à gjavât di man il ream e jal à dât a di un altri, a David, 18 parcè che tu no tu âs volût stâ sot dal Signôr e no tu âs distudât il fûc de sô rabie cuintri di Amalec. Par chel il Signôr cumò ti fâs cheste part. 19 Cundiplui il Signôr ti consegnarà, te e il to popul Israel, tes mans dai filisteus. Doman tu e i tiei fîs o sarês cun me; ancje il campament di Israel il Signôr lu metarà tes mans dai filisteus”. 20 Saul al plombà par tiere distirât tant lunc che al jere. Lis peraulis di Samuel a jerin stadis une copete par lui e nol veve nancje fuarce di stâ sù no vint cerçade bocjade in dut il dì e dute la gnot. 21 La femine i lè dongje a Saul e, viodintlu dut strassemeât, i disè: “Ve, la tô sierve ti à ubidît; o ài riscjade la vite e o ài stât ai ordins che tu mi vevis dâts. 22 Cumò, par plasê, scolte la vôs de tô sierve: lassimi dâti un toc di pan. Mangje e cjape fuarce, par tornâ a metiti in viaç”. 23 Saul nol volè savênt: “No mangjarai gran” dissal. Ma i siei fameis e la femine lu sfuarçarin e alore al acetà di mangjâ. 24 La femine e veve in cjase un vidiel di grasse. Lu copà dal moment, e cjolè un pocje di farine, le impastà e e fasè cuei pans cence levan. 25 E servì Saul e i siei oms. A mangjarin, po a jevarin sù e a partirin in chê stesse gnot.

Notis:

  • 28,2 - Une rispueste no masse clare, che ognidun al pò capîle a mût so. Di fat Achis le cjape come un impegn a combati, David invezit al sta pensant al mût di tirâsi fûr.
  • 28,3 - Il strolegaç al jere praticât in Israel (2 Re 21,6; Is 8,19), ma la leç lu improibive (Lv 19,31; Dt 18,11). Par salvâ sac e ravis, i Paris de glesie e i comentadôrs a àn cirût di spiegâ il fat in mil manieris: intervent di Diu, intervent dal diaul, imbroi de femine. Sta di fat che Samuel si è palesât e al à nunziât l’avignî (Sir 46,20):
  • 28,4 - Sunam, te plane di Izreel.
  • 28,12 - La femine e sa dut ce che al è passât fra Samuel e Saul; par chel si spirte cuant che lu viôt e e ricognòs a sec il re di Israel.
  • 28,13 - Un “spirt che al ven sù di chel altri mont”. Par ebraic elohim, un alc di divin (Gjen 3,5; Sal 8,6). Dome in chest câs si dopre chest tiermin par fevelâ di un muart. E i muarts a vevin il lôr stalaç sot tiere, tal sheol (Nm 16,33).
  • 28,19 - O sarês come me. Chel altri mont al è il lûc che a van a finîle ducj, bogns e triscj.
Cjapitui: