BIBIE IN LINIE

Cjapitul 26

ELI E SAMUEL

AZIONS DA L’ARCJE DI DIU

La int di Zif e Saul a cjace di David

26 1 La int di Zif a vignirin a Gabae e i diserin a Saul: “Sâstu che David al è platât su la culine di Cachilà, de bande dal desert?”. 2 Alore Saul si metè in marce, al lè jù tal desert di Zif cun tremil oms, i plui bulos di Israel, par fâ saltâ fûr David dal desert di Zif. 3 Saul si campà su la culine di Cachilà, in direzion dal desert, dongje de strade. David al steve tal desert e al viodè che Saul al jere vignût daûrji fin tal desert. 4 David al mandà spions e si sancirà che Saul al jere rivât pardabon aventi. 5 Alore David si metè in marce e al rivà tal lûc che al jere campât Saul. Al viodè il sît che a durmivin Saul e Abner, fi di Ner, sorestant dai soldâts. Saul al durmive tal campament e la trope dute torator di lui.

David al torne a sparagnâ Saul

6 David al clamà Achimelec l’itit e Abisai, fi di Zeruià e fradi di Joab, e ur disè: “Cui vuelial vignî jù cun me tal campament fin li che al è Saul?”. Abisai i rispuindè: “O vignarai jo cun te”. 7 E cussì David e Abisai a lerin jù, di gnot, fin li che a jerin intropâts chei altris: a cjatarin Saul distirât e indurmidît tal campament, cu la sô lance impirade in tiere dacjâf di lui, e Abner e i soldâts a jerin distirâts ator di lui. 8 Alore Abisai i disè a David: “Vuê Diu ti à metût il to nemì tes tôs mans. Poben, lassimal a mi, che lu inclaudi in tiere cu la sô lance, cuntun colp, cence dibisugne di molâdint un altri”. 9 Ma David i disè a Abisai: “No sta copâlu! Cui rivaressial a metii lis mans intor al onzût dal Signôr e a fâle francje?”. 10 E David al zontà: “Vere come che al è vêr che Diu al è vîf, al è il Signôr che lu fruçarà: o cuant che e rivarà la sô zornade e al murarà o se al larà a combati e al restarà copât. 11 Ma che il Signôr mi vuardi dal meti la man sul consacrât dal Signôr! Cjol la lance ch’e je dacjâf e la bufule da l’aghe e anìn”. 12 David al cjolè la lance dacjâf di Saul e la bufule da l’aghe e si ’nt lerin: nissun nol viodè e nissun nol savè, nissun no si sveà, che ducj a durmivin come çocs parcè che ur jere plombade intor une pendolarie mandade dal Signôr.

13 David al passà di chê altre bande e si fermà su la spice de mont, lontan. A jerin une vore distants un dal altri. 14 Alore David al clamà i soldâts e Abner fi di Ner: “Parcè no rispuindistu po, Abner?”. E Abner i rispuindè: “Cui sêstu tu che tu mi clamis?”. 15 Dissal David a Abner: “No sêstu un om? E cui puedial stâti a pâr in Israel? Parcè mo no âstu tignût di voli il re, to paron? Parcè che cualchidun dal popul al è vignût par copâ il re to paron. 16 Ce che tu âs fat nol è par nuie ben fat. Vere come che il Signôr al è vîf, o mertais la muart, che no i vês fate la vuaite al vuestri paron, il consacrât dal Signôr. Cjale mo là ch’e je la lance dal re e la bufule da l’aghe, che lis veve dacjâf!”. 17 Saul al ricognossè a bot la vôs di David e al domandà: “Ese propit la tô vôs, David, fi gno?”. “Propit, gno re e paron!” i rispuindè David. 18 E al continuà: “Parcè mo il gno paron i corial daûrji al so famei? Ce àio fat e ce colpe àio jo? 19 Cumò il re gno paron al à di scoltâ lis peraulis dal so famei: se al è il Signôr che ti stice cuintri di me, bonilu cuntune ufierte; ma se però a son i oms, che a sedin maludîts denant dal Signôr, parcè che mi àn bandît che no pues nancje vê part a la ereditât dal Signôr, compagn che a disessin: Va, butiti cui dius forescj! 20 Il gno sanc che nol vegni spandût par tiere lontan dai vôi dal Signôr! Di fat il re di Israel al è jessût par cirî un pulç precîs che si stai sot di un catôr su pes monts”.

Saul al riverìs David

21 Dissal Saul: “O ài pecjât! Torne, David, fi gno, che no ti fasarai altri malegraciis, stant che la mê vite vuê e à valût un grum par te. Vere, o ài agjît cence sintiment e o ài sbalgjât nancje di crodi!”. 22 David i rispuindè: “Ve la lance dal re. Un dai zovins che al vegni sù a cjolile. 23 Il Signôr i darà a ognidun seont justizie e fedeltât: vuê il Signôr ti veve metût tes mês mans e jo no ài volût slungjà la mê man cuintri dal consacrât dal Signôr. 24 Come che vuê jo o ài stimade un grum la tô vite, cussì la mê vite e valarà cetant pai vôi dal Signôr, che mi tirarà fûr di ogni tribulazion”. 25 Saul i disè a David: “Benedet, sêstu, David, fi gno! Siguramentri dut ce che tu scomençarâs ti larà a rive ben”. David al lè pe sô strade e Saul al tornà cjase.

Notis:

  • 26,1 - Chest cjapitul al à une vore di colegance cul c. 24. O che si trate di doi fats avonde similârs, metûts adun tune stesse tradizion orâl e po scrite, o, cun plui probabilitât, di un doplon, ven a stâi di doi mûts diferents di contâ de gjenerositât di David e dal so rispiet pal “onzût dal Signôr”.
  • 26,19 - Il Signôr al jere tant peât cu la tiere di Israel, so “ereditât”, che no si podeve nancje pensâ di onorâlu tune tiere foreste, là che a regnavin altris dius. Cussì Naaman al puartarà a Damasc dôs cjamis di tiere di Israel (2 Re 5,17) par sacrificâ su tiere sante. Sfuarçâ David a lâ in esili al è tant che condanâlu a bandonâ il Signôr.
  • 26,20 - Lontan dai vôi dal Signôr. Il desert al è paronât dai spirts triscj (Is, 13,21; Lv 16,10) e duncje un che al va tal desert al va fûr de presince dal Signôr. “Par cirî un pulç”, seont il test ebraic. I LXX invezit a metin “par cirî la mê vite”.
Cjapitui: