BIBIE IN LINIE

Cjapitul 8

La sunamite e torne a vê dute la sô robe

8 1 Liseu i veve dit a la femine che i veve resussitât il fi: “Cjapiti sù, va vie di chi cu la tô famee e fermiti là che tu podarâs, tal forest, parcè che il Signôr al à clamade la carestie, anzit e sta biel rivant su la regjon, par siet agns”. 2 La femine si cjapà sù e e fasè ce che i veve dit l’om di Diu; e partì, jê e la sô famee, e si sistemà par siet agns te tiere dai filisteus. 3 Spirâts i siet agns, la femine e tornà indaûr de tiere dai filisteus e si presentà dal re a pratindi la sô robe e il so cjamp. 4 Il re al stave resonant cun Ghecazi, il famei dal om di Diu, e i diseve: “Contimi dutis chestis grandis robis ch’al à fat Liseu”. 5 E chel altri i contave al re de resurezion dal frut muart, cuant che juste la femine che Liseu i veve resussitât il fi si presentà a reclamâ dal re la sô cjase e il so cjamp. Dissal Ghecazi: “Siôr re, ve chi la femine e ve chi so fi che Liseu lu à resussitât”. 6 Il re al interpelà la femine, che i contà dut pont par pont. Alore il re i regalà un cjastrât cun chest ordin: “Tornii dute la sô robe e dut ce ch’al à butât il cjamp de dì ch’e à lassade la tiere fintremai cumò”.

Liseu al profete il ream di Cazael

7 Liseu al lè a Damasc. Il re di Aram, Ben-Adad, al jere malât e i diserin: “L’om di Diu al è rivât fin chi di nô”. 8 Alore il re i disè a Cazael: “Cjol sù un regâl e presentiti denant di lui e midiant di lui interpele il Signôr par savê se o rivarai a riscatâmi di cheste malatie ch’o ài”. 9 Cazael al lè denant di Liseu e i puartà in regâl dut ce ch’and jere di miei a Damasc, une cjame di corante camêi. Al rivà e restant in pîts daprûf di lui i disè: “To fi Ben-Adad, re di Aram, mi à mandât a domandâti: vuarissaraio di cheste malatie ch’o ài intormi?”. 10 Liseu i rispuindè: “Va e disii: Tu puedis vuarî; ma il Signôr mi à mostrât ch’al murarà di sigûr”. 11 Daspò la muse e deventà dure e il voli al deventà fêr par un biel pieç e l’om di Diu si metè a vaî. 12 Dissal Cazael: “Parcè po vaial il gno paron?”. Al rispuindè Liseu: “Al è ch’o sai dut il mâl che tu ur fasarâs ai israelits: tu darâs fûc ai lôr fuartins, tu maçarâs a sun di spade i siei vuerîrs di valôr, tu sfracaiarâs i lôr canais, tu sbudielarâs lis lôr feminis ch’a spietin”. 13 Dissal Cazael: “Ma ce isal il to famei? Cemût mai podaressial chest cjan fâ cheste grande robe?”. Liseu i rispuindè: “Intune vision dal Signôr, ti ài viodût re di Aram”. 14 Cazael al lassà Liseu e al tornà dal so paron che i domandà: “Ce ti àial dit po Liseu?”. I rispuindè: “Mi à dit che tu puedis puartâte fûr”. 15 Tal indoman al cjolè une cuvierte, le imbombà di aghe e je slargjà su pe muse. Ben-Adad al murì e Cazael al regnà impen di lui.

Ream di Joram in Gjude (848-841)

16 Tal cuint an di Joram fi di Acab, re di Israel, al deventà re di Gjude Joram, fi di Gjosafat. 17 Al veve trentedoi agns cuant che al montà sù e al regnà a Gjerusalem par vot agns. 18 Si compuartà precîs edentic dai rês di Israel, come ch’e veve fat la cjase di Acab, stant ch’al veve cjolt une femine de cjase di Acab, e al fasè robis che i displasin al Signôr. 19 Cun dut a chel, il Signôr nol volè fâle finide cun Gjude in gracie dal so famei David, seont la promesse che i veve fate di lassâi simpri un lampion denant di lui. 20 Sot di lui, Edom si sfrancjà de paronance di Gjude e si sielgè un re. 21 Joram al passà a Zeire e cun lui ducj i siei cjars. Al jevà vie pe gnot e al sfondà la rie dai edomits che lu cerclavin, insieme cui comandants dai cjars; la int e scjampà tes sôs tendis. 22 E cussì Edom si sfrancjà de paronance di Gjude fint in dì di vuê. In chel fratimp ancje Libne si rivoltà.

23 Il rest de storie di Joram, dut ce ch’al à fat, no isal dut scrit tal libri dai Anâi dai rês di Gjude? 24 Joram si indurmidì vie cui siei vons e lu soterarin cui siei vons te citât di David. So fi Acazie al regnà impen di lui.

Ream di Acazie in Gjude

25 Tal dodicesim an di Joram fi di Acab, re di Israel, al deventà re di Gjude Acazie fi di Joram. 26 Acazie al veve vincjedoi agns cuant che al montà sù e al regnà un an a Gjerusalem. Sô mari e veve non Atalie, fie di Omri, re di Israel. 27 Al simiotà la condote de famee di Acab e al fasè robis che il Signôr nol pò sopuartâlis, precîs de famee di Acab ch’a jerin in parentât. 28 Al lè cun Joram fi di Acab par combati Cazael, re di Aram, a Ramot di Galaad. Ma i arameus a feririn Joram. 29 Il re Joram al tornà a Izreel par fâsi medeâ lis feridis ch’al veve cjapât a Ramot cuant che al tacave Cazael re di Aram, e Acazie fi di Joram, re di Gjude, al lè jù a Izreel a cjatâ Joram fi di Acab, ch’al penave.

Notis:

  • 8,1 - Al va dilunc cu la storie di 4,37.
  • 8,3 - Intant ch’e jere stade vie, i siei confinants o i colons i vevin usurpade la robe.
  • 8,7 - Ban-Adad II, come in 1 Re 20,1.
  • 8,10 - No si pò pensâ che il profete al vedi saborât Cazael a copâ il re; i à dome palesade la volontât dal Signôr.
  • 8,13 - Cjan: culì al è un segnâl di umiltât. Di fat Cazael al reste scaturît dal distin che i ven profetât.
  • 8,15 - Al è Cazael ch’al fâs murî il re scjafoiantlu e no il re che si cope dibessôl.
  • 8,16 - Il TM al zonte: “intant che Gjosafat al jere re di Gjude”.
  • 8,18 - De cjase di Acab. Il TM al à “fie di Acab”. Si trate di Atalie.
  • 8,20 - Edom al jere un ream vassal di Gjude sot Gjosafat (1 Re 22,48) e ancje sul scomençâ dal ream di Joram (2 Re 3,9). Zeire e jere une localitât scognossude de Transgjordanie. Il test si cjonce culì, salacor par no scugnî contâ di une scopule cjapade dai israelits.
  • 8,22 - Libne: in chê volte la citât e passà sot dai filisteus.
Cjapitui: