REAM DI SALOMON
Vecjae di David
1 1 Il re David al jere vieli e un grum indenant cui agns; i meterin cuviertis ma nol rivave adore di sclipîsi. 2 Alore i siei fameis i diserin: “Che si ciri fûr pal re nestri paron une fantate ch’e viodi dal re e che lu assisti: e durmirà tal so grim e cussì e scjaldarà il re nestri paron”. 3 Dopo di vê cirût une biele zovine in dute la tiere di Israel, a cjatarin fûr duncje Abisag di Sunem e je menarin al re. 4 Cheste fantate e jere cence fin biele; e viodè dal re e lu assistè ma no lu cognossè gran.
Trainis di Adonie
5 Adonie però, fi di Aghit, al mateave a fâ di princip disint: “O soi jo ch’o regnarai!”. Si veve procurât cjar e cjavai e cincuante oms ch’a corevin denant di lui. 6 So pari in vite no lu veve mai corezût disint: “Parcè po fasistu cussì?”. Al jere ancje lui une vore ben fat e so mari lu veve parturît daûr di Assalon. 7 Al passà peraule cun Joab fi di Zeruià e cul predi Ebiatar, che si butarin de bande di Adonie. 8 Ma ni il predi Zadok, ni Benaià fi di Joiadà, ni il profete Natan, ni Simei, ni Rei, ni i prins oms di David no tignivin par Adonie. 9 Une dì che Adonie al stave ufrint rocs, bûs e vidiei di grasse su la piere di Zochelet, ch’e je dongje de risultive dal Foladôr, al invidà ducj i siei fradis, i princips reâi e ducj i oms di Gjude ch’a servivin il re, 10 ma nol invidà il profete Natan, ni Benaià, ni i vuerîrs plui fuarts, ni so fradi Salomon.
Il plan di Natan e di Betsabee
11 Alore Natan i disè a Betsabee, mari di Salomon: “No âstu sintût che Adonie fi di Aghit al è deventât re cence che David nestri paron nol sepi nuie di nuie? 12 Poben, permetimi di dâti un consei, par che tu salvis la tô vite e chê di to fi Salomon. 13 Va, presentiti dal re David e dîsii: No sêstu tu, gno re e gno paron, che tu i âs fat chest zurament a la tô sierve: To fi Salomon al regnarà daûr di me e si sentarà lui su la mê sente? Cemût mai alore che Adonie al è deventât re? 14 E intant che tu starâs alì a resonâ cul re, jo o jentrarai daûr di te e ti darai seont”.
15 Betsabee si presentà dal re te sô cjamare; al jere vielon e lu assisteve Abisag di Sunem. 16 Si butà in genoglon e cu la muse par tiere denant dal re; il re i disè: “Ce vûstu mo?”. 17 I rispuindè: “Paron, tu tu i âs zurât a la tô sierve sul Signôr to Diu: To fi Salomon al regnarà daûr di me e si sentarà lui su la mê sente. 18 Ve cumò che Adonie al è deventât re e tu, gno re e gno paron, no tu savevis nuie! 19 Al à ufrît un stragjo di bûs, di vidiei di grasse e di rocs, al à invidât ducj i princips reâi, il predi Ebiatar, il sorestant Joab ma nol à invidât il to famei Salomon. 20 Cumò, gno re e gno paron, dut Israel ti cjale te par che tu distinis chel ch’al sarà re impen dal re gno paron. 21 E cuant che il re gno paron si sarà indurmidît vie cui siei vons, jo e gno fi Salomon nus tocjarà di paiâlis a nô!”.
22 E stave ancjemò fevelant ch’al capità il profete Natan. 23 A visarin il re: “Al è chi il profete Natan”. Al jentrà dal re e si butà in genoglon denant di lui, cu la muse par tiere. 24 Dissal Natan: “Sicheduncje, gno re e gno paron, tu âs za distinât: Adonie al regnarà daûr di me e si sentarà su la mê sente! 25 Parcè che vuê al è vignût jù, al à ufrît un stragjo di bûs, di vidiei di grasse e di rocs e al à invidât ducj i princips reâi, i sorestants dai soldâts e il predi Ebiatar; veju là ch’a mangjin e a bevin presince di lui e a berlin: Vive il re Adonie! 26 Ma però, me to famei, il predi Zadok, Benaià fi di Joiadà e il to famei Salomon no nus àn invidâts. 27 Puedial stâi che la robe e divegni dal re gno paron e che tu no tu ur vedis fat savê ai tiei fameis cui ch’al montarà su la sente daûr dal re gno paron?”. 28 Il re David al cjapà la peraule e al disè: “Clamaitmi Betsabee”. Chê e jentrà dal re e e restà in pîts denant di lui. 29 Alore il re i fasè chest zurament: “Pal Signôr ch’al vîf, che mi à deliberât di dutis lis pôris, 30 come che ti ài zurât pal Signôr Diu di Israel che to fi Salomon al varès regnât daûr di me e si sarès sentât tal gno puest su la mê sente, cussì o fasarai in zornade”. 31 Betsabee si ingenoglà, si butà cu la muse par tiere denant dal re e i disè: “Ch’al vivi par simpri il gno paron, il re David!”.
Consacrazion di Salomon
32 Po il re David al disè: “Clamaitmi il predi Zadok, il profete Natan e Benaià fi di Joiadà”. A jentrarin li dal re 33 che ur disè: “Cjolêtsi daûr lis vuaitis reâls; fasêt montâ gno fi Salomon su la mê mule e fasêtlu lâ jù a Ghicon. 34 Là jù il predi Zadok e il profete Natan lu onzaran re di Israel; o sunarês il cuâr e o berlarês: Vive il re Salomon! 35 O montarês daûr di lui e al larà a sentâsi su la mê sente e al regnarà impen di me, parcè che lu ài metût lui a cjâf di Israel e di Gjude”. 36 Benaià fi di Joiadà i rispuindè al re: “Amen! Ch’al ordeni cussì il Signôr, Diu dal re gno paron! 37 Come che il Signôr al à stât cul re gno paron, ch’al sedi ancje cun Salomon e che i dedi sflandôr a la sô sente ancjemò plui de sente dal re David gno paron!”.
38 Il predi Zadok, il profete Natan, Benaià fi di Joiadà, i creteus, i peleteus a lerin jù; a meterin Salomon parsore de mule dal re e lu menarin a Ghicon. 39 Il predi Zadok al cjolè te tende il cuar dal vueli e al ongè Salomon, a sunarin il cuar e dut il popul al berlà: “Vive il re Salomon!”. 40 Daspò dute la int e vignì sù daûr di lui e il popul al sunave il flaut e al jere fûr di sè pe gjonde, cun scriui di spacâ la tiere.
Adonie si somet par pôre
41 Adonie e ducj i siei invidâts a sintirin il sunsûr; a vevin juste finît di gustâ. Ancje Joab al sintì il sun dal cuar e al domandà: “Parcè chest sunsûr te citât dute sotsore?”. 42 Biel ch’al cjacarave, al rivà Gjonate, fi dal predi Ebiatar, e Adonie i disè: “Ven chi, che tu sês un galantom e di sigûr tu nus puartis une buine gnove”. 43 Gjonate i rispuindè: “Altrichè! Il re David nestri paron al à fat re Salomon! 44 Il re al à mandât cun lui il predi Zadok, il profete Natan, Benaià fi di Joiadà, i creteus e i peleteus; lu àn fat montâ su la mule dal re, 45 il predi Zadok e il profete Natan lu àn consacrât re a Ghicon, a son tornâts indaûr petant scriui di gjonde e la citât e je dute sotsore. Ve il sunsûr ch’o vês sintût. 46 Piês ancjemò: Salomon si è sentât su la sente dal re, 47 i graduâts dal re a son vignûts a fâi ligrie al nestri paron il re David disint: Che il to Diu al slargji il non di Salomon ancjemò plui dal to non, e che i dedi sflandôr a la sô sente plui che no a la tô! Il re si è ingenoglât sul so jet 48 e al à fevelât cussì: Benedet sejal il Signôr, Diu di Israel, ch’al à volût che vuê i miei vôi a viodin un dai miei dissendents sentât su la mê sente”.
49 Alore ducj i invidâts di Adonie a forin spaventâts a muart, a jevarin sù e a partirin ognidun pe sô strade. 50 Adonie al cjapà pôre di Salomon, al jevà sù e al lè a cjapâsi tor dai cuars dal altâr. 51 I contarin cussì a Salomon: “Viôt che Adonie al à vude pôre dal re Salomon e al è lât a cjapâsi tor dai cuars dal altâr disint: Il re Salomon al à di zurâmi, prime, che nol fasarà murî il so famei cu la spade”. 52 Dissal Salomon: “Se si compuarte di galantom, no i colarà par tiere nancje un dai siei cjavei, ma se però si lu cjate in fal, alore al murarà”. 53 E Salomon al dè l’ordin che lu fasessin dismontâ jù dal altâr: al vignì a ingenoglâsi denant di Salomon che i disè: “Va cjase tô”.