BIBIE IN LINIE

Cjapitul 8

L’om denant dal so limit

8 1 Cui esal come il savi?

E cui cognossial la spiegazion des robis?

La sapience dal om i sclaris la muse,

cu la cuâl che il convuls lu disfigure.

2 Ubidis a la peraule dal re, soredut pal zurament fat a Diu. 3 No sta vê presse di slontanâti di lui e no sta inrochiti tune idee che a lui no i plâs, parcè che lui al pò fâ dut ce ch’al ûl. 4 Difat la peraule dal re e je espotiche; cui puedial domandâj: “Ce fastu?”. 5 Chel ch’al ubidis ai ordins nol varà nissun fastidi. Il cjâf dal savi al sa ch’al è un timp e un judissi, 6 parcè che par ogni robe and’è timp e judissi, di grant ch’al sedi il mâl ch’al pese sul om: 7 no si sa cuâl ch’al sarà l’avignî. Difat cui puedial dî cemût ch’a laran lis robis? 8 Nissun nol è in stât di paronâ la soflade de sô vite: la dì de muart e je fûr dal nestri podê. Te batae de vite nissun no le scapole; nancje il mâl nol salve chel che lu fâs.

9 Dut chest lu ài viodût e o ài resonât sun ogni robe che si fâs sot dal soreli, cuant che un om al parone sun tun altri om par fâi dal mâl. 10 E cussì o ài viodûts triscj che ju menavin in sepulture. A partivin dal lûc sant sigûrs di sè. A jerin dismenteâts inte citât là che si compuartavin cussì. Ancje chest al è un nuie, 11 parcè che no si fâs sentence dal moment su la vore dal trist. Cussì il cûr dal om al è pront a fâ il mâl, 12 parcè che il pecjadôr al fâs il mâl cent voltis e al slungje la sô vite. Cussì o ài capît ancje chest, che i va drete a di chel ch’al à timor di Diu, propit parcè che lu tem, 13 e che no i va drete al trist e che nol pò slungjâ la sô vite tant che un’ombre, parcè che nol à timôr di Diu. 14 E and’è ancjemò un’altre delusion su la tiere: and’è juscj che ur tocje come ch’a fossin stâts triscj e and’è triscj che ur tocje come ch’a fossin stâts juscj. O ài pensât che ancje chest al è un nuie.

15 Pa la cuâl i ài tignût a la ligrie, parcè che pal om no ’nd’è altre furtune sot dal soreli, fûr di mangjâ, di bevi e di stâ content. E je cheste l’uniche robe che i fasi buine companie tal so strussiâsi, tai dîs contâts de sô vite che Diu i à dade sot dal soreli.

16 Cuant che mi soi metût a resonâ su la sapience e a considerâ il scombati che si fâs su la tiere, che l’om nol cognos padin ni di dì ni di gnot, 17 o ài cjalade la vore di Diu dute insieme e mi soi rindût cont che l’om nol pò rivâ a scuviergi dut ce ch’al sucêt sot dal soreli, parcè che nol cjate nuie, par tant che si strussii a cirî. Che se ancje il savi al dîs di savê, il savi nol cjate nuie.

Notis:

  • 8,2 - L’ubidience a l’autoritât no partis tant dal re o dal sorestant ma di une sorte di pat ch’al à Diu par garant. Ancje Pauli al è sun cheste linie (Rm 13,1-7).
  • 8,8 - Par Qoelet la muart e je il segnâl e il simbul di ogni impotence e di dute la impotence dal om. La batae tremende de vite no lasse nissun vîf di testemoni ma dome vitimis de muart.
  • 8,10 - Test unevore intrigôs. Il sens al vares di jessi che i triscj a puedin jessi onorâts e ricuardâts come juscj. Un rimpin in plui par dî che la vite e je “vanitât”, nuie.
  • 8,12 - Fevelant di furtune pai bogns e di disgracie pai triscj al semee ch’al disi juste il contrari di ce che al à dit fin cumò.
Cjapitui: