BIBIE IN LINIE

Cjapitul 2

Cirint un ben pal om

2 1 Alore mi ài dit: “Daj! O vuei fâti fâ la prove de ligrie: prove ce ch’al dà gust!” Ma mi soi inacuarzût che ancje chest nol jere propit nuie.

2 A la ridade difat i ài dit: “Matetât”

e a la ligrie: “A ce zovie mo?”.

3 Alore o ài decidût di dâmi al vin, in chest gno cirî la sapience, e di butâmi in ogni sorte di matetât fintremai che no capivi ce ch’al è ben pai oms, un ben che lôr a puedin rivâ a vêlu tai dîs contâts de lôr vite. 4 O ài fatis grandis voris: mi soi fatis sù cjasis e mi soi plantâts vignâi, 5 mi soi fats sardins e broilis plantant ogni sorte di pomârs. 6 Mi soi fats poçs plens di aghe par podê bagnâ ducj chei arbui. 7 Mi soi comprâts sclâs e sclavis, o ài vûts fameis nassûts in cjase e o ài vûts plui arments e trops di ducj chei ch’a son stâts prin di me in Gjerusalem. 8 O ài ingrumât ancje arint e aur e tesaurs di res e di provinciis. Mi soi tirât dongje cantôrs e cantoris e, ce che i plâs di plui al om, principessis di no rivâ a contâlis. 9 Cussì o soi deventât plui grant e plui potent di ducj chei ch’a son stâts in Gjerusalem prin di me, e o tignivi simpri ben salde la mê sapience. 10 Dut ce che i miei vôi a domandavin, no ur al ài dineât e no i ài rifudât al gno cûr nissun gust. Il fat che il gno cûr al fos content di ogni mê fadie al jere l’unic vuadagn che mi vignive di dutis lis mês vitis. 11 O ài scrutinadis dutis lis voris fatis cu lis mês mans e lis vitis ch’o vevi sapuartât par fâlis, e mi soi convint che dut al è un nuie e un fâ cence costrut e che no ’nd’è vantaç di sorte sot dal soreli.

12 Mi soi metût a scrutinâ la sapience e la sience, la matetât e la stupiditât, pensant: “Ce fasarajal mo l’om ch’al vignarà daûr di me?”. Al fasarà ce ch’al è za stât fat.

Lis assurditâts de vite

13 Mi soi inacuarzût che la sapience e vâl plui che no la matetât come la lûs rispiet al scûr:

14 il savi al à i vôi tal cjâf

e il storloc al va indenant a scûr.

Ma daurman o ài capît ancje che ducj i doi

a àn il stes distin.

15 Alore o ài pensât dentri di me: “Ancje a mi mi tocjarà il stes distin dal storloc; e parcè mo alore sojo deventât cussì sapient?”. Alore o ài concludût dentri di me: “Ancje cheste e je une robe fûr di plomp”. 16 Difat il ricuart dal savi al sparis compagn di chel dal stupit, par simpri; in curt al è dut dismenteât. E ve’ che il savi al mûr insieme cul basoâl!

17 O ài tacât a vê in asse la mê vite, parcè che par me dut ce che si fâs sot dal soreli al è mâl. Al è dut un nuie e un fâ cence costrut. 18 O ài tacât a vê in asse dutis lis vitis ch’o sapuarti sot dal soreli, parcè che o ài di lassâi dut al om ch’al vignarà daûr di me. 19 E cui sa mo s’al sarà savi o stupit? Di sigûr al è dome ch’al sarà so dut ce che o ài fat cu la mê fadie e cu la mê sapience sot dal soreli. Ancje chest al è un nuie. 20 Alore la disperazion e à grampât il gno cûr, pensant a dutis lis vitis ch’o ài fatis sot dal soreli, 21 parcè che and’è un om ch’al à fadiât cun sapience, cun sience e cun impegn e al à di lassâ ce ch’al è so a di un altri che nol à fadiât un colp. Ancje chest al è un nuie e une disgracie grande.

22 Difat ce i restial mo al om in dute la sô fadie e tal afan dal so cûr, che si è lambicât sot dal soreli? 23 Par ducj i dîs de sô vite, il so lavôr al è dolôr e aviliment. Il so cûr nol padine nancje di gnot. Ancje chest al è un nuie. 24 Nol è nuie di miei pal om che mangjâ e bevi e gjoldi il bon esit des sôs vitis. E o ài ancje capît che chest al ven de man di Diu. 25 Difat cui puedial mangjâ e gjoldi cence di lui? 26 Al om che lui al à a grât i dà sapience, sience e gjonde; e al pecjadôr i dà l’afan di tirâ dongje e di ingrumâ par lassâi dopo dut a di chel che Diu lu à a grât. Ancje chest al è un nuie e un fâ cence costrut.

Notis:

  • 2,1 - Dutis chestis esperiencis a son in cualchi maniere il spieli de vite di Salomon come che le cognossìn dal 1 Re 2,3-11 e dal 2 Cr 1-9, là che si fevele dai sflandôrs di chest re.
  • 2,8 - Chest disordin di principessis nus riclame l’harem di Salomon.
  • 2,14 - O sin rivâts al colm de assurditât: la sapience e je di sigûr cetant plui impuartante e positive che no la stupiditât; cun dut a chel, la fin dal savi no je miôr di chê dal stupit.
  • 2,22 - Pai gjudeos no rèstin viertis tropis stradis: o rifudâ dute cheste problematiche come ch’a àn fat i saduceos o rineâ dut il sisteme di valôrs ch’a àn tignude impiade la voe di vivi des gjenerazions di prime o cirî in cualchi maniere di risolvi il probleme eliminant la assurditât de muart.
  • 2,24 - Plui che une filosofie di savôr epicureo al semee un invît a contentâsi di chel pôc che la vite nus ufris.
  • 2,26 - I savis a resonavin cussì par spiegâ in cualchi mût il scandul de furtune dai triscj; ma chi o sin te ironie plui crude.
Cjapitui: