BIBIE IN LINIE

Cjapitul 31

Preambul

PERAULIS DI LEMUEL

31 1 Peraulis di Lemuel, re di Masse, che j es à insegnadis sô mari.

2 Ce mo, fi gno! Ce mo, fi dal gno grim!

Ce mo, fi des mês bramis!

3 No sta molâur a lis feminis la tô vigorie,

i tiei ombui a di chês ch’a ruvìnin i res.

4 Nol sta ben pai res, Lemuel,

nol sta ben pai res di bevi vin,

e nancje ai princips di bramâ bevandis ch’a scjàldin,

5 parcè che cul bevi a dismentèin ce ch’e àn decidût

e a tradissin il dirit di duc’ i biâçs.

6 Dàit bevandis fuartis a di chei ch’a stan par murî

e vin a di chel ch’al è tal marum.

7 Ch’al bevi par dismenteâ la sô miserie,

par no visâsi plui de sô passion.

8 Vierç la tô bocje par chel che nol pò fevelâ,

par difindi duc’ i plui disfurtunâçs.

9 Vierç la tô bocje, judiche cun cussience,

fasij justissie al puar e al biât.

Alef

litrat di une brave femine

10 Une brave femine cui le cjatial?

Il so valôr al è plui grant che no lis perlis.

Bet

11 Il cûr dal so om al sta fidât sun jê,

e al varà simpri ce vuadagnâ.

Ghimel

12 J dà ce ch’al è ben, no il mâl,

par duc’ i dîs de sô vite.

Dalet

13 Si interesse de lane e dal fîl,

lis sôs mans a fàsin simpri alc.

He

14 E je tanche lis nâfs di un marcjadant,

ch’al fâs vignî la sô bocjade di lontan.

Vau

15 E jeve cuanche al è inmò scûr,

par dâur la bocjade ai siei fameis

e par dâur i ordins a lis sôs siervis.

Zain

16 E bute il voli sun tun cjamp e lu compre;

cu la fadie des sôs mans e plante un vignâl.

Het

17 E pee cun fuarce i siei ombui,

e rinfuartis i siei braz.

Tet

18 E viôt cetant ch’e bute la sô vore,

no si distude vie pe gnot il so lampion.

Jod

19 E cjape tes sôs mans la gurlete,

i siei dêts si messèdin daprûf dal fûs.

Caf

20 E spalanche lis sôs mans al puar

e i siei dêts ju slungje viers dal biât.

Lamed

21 No à pore de nêf pe sô famee,

parcè che i siei fameis a àn munture dople.

Mem

22 Si à tirâts dongje tapêts di chei fins,

i siei vistîts a son purpure e bis.

Nun

23 Il so om al è stimât a lis puartis de sitât,

cuanche al è sentât cui anzians dal paîs.

Samec

24 E ties piecis di fîl e po lis vent,

e furnis di cinturiis il marcjadant.

Ain

25 Fuarce e bielece a son la sô munture,

e cjale sigure al timp avignî.

Pe

26 E vierç cun sintiment la sô bocje,

e à su la sô lenghe un bon insegnament.

Zade

27 E ten di voli l’andament de cjase,

il pan ch’e mangje nol è chel dai poltrons.

Qof

28 A jèvin sù i siei fîs e s’indalègrin cun jê,

il so om al dîs dome ben di jê:

Res

29 “Unevore di feminis a son stadis bravis,

ma tu tu lis às passadis dutis”.

Sin

30 Cence tignince al è il biel fâ, un nuie la bielece,

la femine savie chê sì ch’e va laudade.

Tau

31 Daitji ce ch’e àn fat lis sôs mans,

e lis sôs voris che le làudin a lis puartis de sitât.

Notis:

  • 31,1 - O savin la divignince. E je une mari che j insegne a so fi Lemuel, re di Masse, cemût ch’al à di compuartâsi par podê governâsi e governâ ben.
  • 31,4 - I savis a bàtin fuart sui pericui dal vin che, pai res, al jere ancjemò plui periculôs parvie des conseguencis che une decision cjapade di cjocs e podeve vê sun dut un popul (viôt il gustâ di Assuero, Est 1; chel di Oloferne, Gdt 12,10-13,10; chel di Baldassar, Dn 5).
  • 31,8 - Un bon sorestant al à di jessi la vôs di chei che no puedin fevelâ parcè che  a son masse piçui o disfurtunâçs.
  • 31,10-31 - E je une composizion “acrostiche”, là che ogni verset al scomence cun tune letare diferent dal alfabet. S’in’ cjate tai profetis (Lam 1-4; Na 1,2-14) e tal salteri (Sal 9-10; 25; 34; 37; 111-112; 119; 145). Culì la femine, che fin cumò e je stade dome ocasion di ruvine, e ven presentade in dute la sô gracie e ricjece morâl tanche cjantonâl de cjase, braure dal om e gjonde dai fîs.
  • 31,10 - La version greche e chê latine a mètin “une femine fuarte”. Al è plui just meti “une brave femine”, ven a stâj une femine che e sa fâ il so fat in cjase, cul om e cui fîs e esperte di dut.
  • 31,23 - Il fat di jessi di cjase grande, j dà dirit al om di sentâsi te semblee dai anzians.
  • 31,24 - Impen di “marcjadant” il test al dîs “cananeu”, par indicâ, in sens plui larc, duc’ i traficants de Fenicie.
  • 31,28 - Prin dai foresc’, al è just e biel che la laut e vegni di chei di cjase.
  • 31,29 - Lis stessis peraulis de Cjante des Cjantis (Ct 6,8-9) e de int di Betulie tai confronts di Gjudite (Gdt 13,18).
Cjapitui: