BIBIE IN LINIE

Cjapitul 27

la SAPIENCE e i siei conseis

Preambul

27 1 No sta laudâti par doman,

parcè che no tu sâs ce che ti parturis la sornade di vuè.

2 Che ti laudi un altri, ma no la tô bocje,

un forest, no i tiei lavris.

3 La piere e je grivie e un pês il savalon,

ma la rabie dal stupit e pese plui di duc’ i doi.

4 La rabie e je cence cûr e la fote scjaldinose,

ma cui rivial a sapuartâ la gjelosie?

5 Miei une cridade palese

che no un amôr platât.

6 Lis plais di un amî a son sanciris,

lis bussadis di un nemî a son imbrois.

7 Glutidôr passût al spresee la mîl;

glutidôr plen di fan al cjate dolce ancje la robe mare.

8 Come la passare ch’e svolete lontan dal nît,

cussì l’om ch’al baline lontan de sô tiere.

9 Il vueli e il bonodôr a indalègrin il cûr

e la dolcece di un amî j dà sigurece a l’anime.

10 No sta bandonâ il to amî e l’amî di to pari

e no sta meti pît in cjase di to fradi

te dì de tô disgracie.

Al è miei un amî dongje che no un fradi lontan.

11 Cîr di jessi savi, fi gno, e console il gno cûr,

ch’o puedi rispuindij a di chel che mi maltrate.

12 Il vuait al viôt la disgracie e al va a platâsi;

i basoâi a pàssin aventi e lis paidissin.

13 Cjolij il so vistît, che lu à pegnorât par un forest;

par chei che no si cognos, tegnital di garansie!

14 Chel ch’al benedis il so prossim ad alte vôs tacant di buinore,

j vignarà contât tanche maludizion.

15 Une gote che no soste tune sornade di slavins

e une femine cavilone a son compagnis.

16 Chel ch’al ûl bonâle, al ûl fâ tasê l’ajar

e cjapâ sù il vueli cu la gjestre.

17 Il fiêr cul fiêr si lime

e l’om al uce l’ingegn dal so compagn.

18 Chel ch’al ten cont dal so fiâr al mangje i fîcs;

chel ch’al ten cont dal paron al varà onôr.

19 Come che ta l’aghe une muse e semee un’altre,

cussì il cûr dal om al semee chel di un altri.

20 Chel altri mont e l’abis font no si pàssin mai;

i vôi dal om no ’nd’àn mai avonde.

21 Il crosul al è pal arint e il fôr pal aur;

cussì l’om seont la sô innomine.

22 Se tu pestassis il basoâl in tun mortâr,

framieç dai grignei cun tun pestel,

no tu tiraressis vie di lui la sô stupiditât.

23 Cjale ben cemût ch’a son lis tôs pioris,

cîr di tignî cont dal besteam:

24 parcè che la ricjece no je eterne

e une corone no dure par simpri.

25 E ven fûr la jerbe, al dà fûr il germoi

e si cjape sù il forment su pes monz:

26 che tu vedis agnei par vistîti

e i rocs par rivâ a comprâ un cjamp;

27 e bondance di lat des cjavris

tanche mangjative pe tô cjase

e pe vite des tôs siervis.

Notis:

  • 27,2 - No sta laudâti dibessôl, parcè che  l’egoisim ti svuarbe e no tu rivis a vioditi cemût che tu sês. Lasse che ti làudin chei altris e soredut Diu (2 Cor 10,12).
  • 27,6 - Miôr une cridade di un amî che no une sbilissade di un nemî. La prime e je sancire e la seconde false.
  • 27,8 - Il dolôr de lontanance. Come Jacop ch’al jere lât li di so barbe Laban (Gjen 28,5), come il levit ch’al jere lontan dal templi (Sal 84,2-3), come i depuartâts ad ôr dai flums di Babilonie (Sal 137,5-6), come dute la nestre int sparniçade pal mont.
  • 27,16 - A fâ tasê l’ajar e a cjapâ sù il vueli cu la man no si rive; cussì a bonâ une femine cavilone.
  • 27,23-27 - Un struc di sapience pratiche, ch’al lasse lumâ la grande passion che i ebreus a vevin pe lôr vite di pastôrs prime di sistemâsi e di deventâ contadins.
Cjapitui: