BIBIE IN LINIE

Cjapitul 24

la SAPIENCE e i siei conseis

Preambul

24 1 No sta vê invidie dai trisc’

e no sta vê gole di stâ cun lôr,

2 parcè che il lôr cûr al masane ruvine,

i lôr lavris a fevèlin di inicuitâçs.

3 Cu la sapience si fâs sù la cjase,

cu l’inteligjence si le ten in pîs

4 e cu la sience si jèmplin lis stanziis

di ogni ricjece preseade e gjoldibil.

5 Al vâl plui un om savi che no un fuart,

un om di sience che no un ben furnît di muscui;

6 parcè che cui bogns conseis si pò fâ la vuere

e la salvece e sta tal vê tanc’ conseîrs.

7 La sapience pal stupit e je une mont;

su la puarte lui nol vierç mai bocje.

8 Chel ch’al furducje par fâ il mâl

j dìsin fufignot rifinît.

9 L’intent dal om cence cjâf al è il pecjât,

une vergogne pai oms al è il mincjonadôr.

10 Se tu ti lassis lâ te dì de disperazion,

il to spirt al ten avonde pôc.

11 Libere chei ch’a son distinâts a la muart;

chei ch’a van clopant viers il suplissi, salviju!

12 Se tu disis: “Ve’, no lu savevin!”,

forsit chel ch’al pese i cûrs no lu capìs?

Chel ch’al ten di voli la tô anime no lu sa?

Lui j darà a ognun seont lis sôs voris.

13 Mangje, fi gno, la mîl, parcè che e je buine;

une gote di mîl e je dolce tal cîl de tô bocje;

14 cussì, ten ben aments, e je la sapience pe tô anime.

Se tu le cjatis par te al sarà un doman;

la tô sperance no sarà cjonçade.

15 No sta vê invidie, tristat, de cjase dal just;

no sta lâ a rafâ là che lui al polse;

16 parcè che il just al cole siet voltis e al torne a jevâ sù,

cu la cuâl che i trisc’ a plòmbin te ruvine.

17 Cuanche il to nemî al cole, no sta gjoldi,

cuanche al clope, il to cûr nol à di indalegrâsi.

18 Che nol viodi il Signôr e j ledi al cûr

e al slontani di lui la sô rabie.

19 No sta scjaldâti par chel ch’al fâs il mâl,

no sta inrabiâti par vie dai trisc’;

20 parcè che pal trist no ’nd’è avignî

e il lampion dai trisc’ si distude.

21 Ve’ timôr dal Signôr, fi gno, e dal re;

no sta metiti cuintri ni di un ni di chel altri;

22 parcè che a colp al rivarà il lôr svindic

e cui sajal ce stragjo ch’a fasaran tant un che chel altri?

GNOVE RiCOLTE DAI SAVIS

23 Ancje chestis a son peraulis dai savis.

Fâ preferencis in tun judissi nol è ben.

24 Chel che j dîs al trist: “Tu tu sês bon”,

lu maludis la int, lu àn in asse i popui.

25 Ma a di chei ch’a fàsin justissie ur larà ben;

sun lôr e vignarà jù la benedizion.

26 Al dà une bussade sui lavris

chel ch’al fevele franc.

27 Distine prin ce che ti covente,

prontilu dopo in tal to cjamp

e po tu fasarâs sù la tô cjase.

28 No sta testemoneâ cuintri dal to prossim come nuje,

no sta imbrojâ cui tiei lavris.

29 No sta dî: “Come che mi à fat a mi, j fasarai a lui;

j tornarai daûr di chel che lui mi à fat!”.

30 O soi passât ad ôr dal cjamp dal poltron,

dongje dal vignâl di un che j puce la fadie.

31 Ve’: lis urtiis a cressevin di ogni bande,

il teren al jere taponât des spinis

e il muret di clap al jere sdrumât.

32 O cucai e o pensai dentri di me,

o cjalai e o imparai cheste lezion:

33 un pôc durmî, un pôc pendolâ,

un pôc incrosâ lis mans par distirâsi,

34 e tanche un vagabont e ven la tô miserie,

la tô puaretât tanche un om armât.

Notis:

  • 24,17 - Al è Diu e no l’om ch’al à di fâ sentence dal bon e dal trist e comedâ lis robis stuartis. E sot de sô man a son tant i amîs che i nemîs. Culì si va tant plui in là de morâl tradizionâl, ch’e diseve di volêur ben ai amîs e di odeâ i nemîs. O sin dibot tal stamp dal discors de mont di Gjesù (Mt 5,43-48), ancje se li la motivazion morâl e je tant plui rifinide.
  • 24,21 - Un invît a stâ sotoponûts a l’autoritât religjose e civîl: la prime e je rapresentade dal Signôr, la seconde dal re (1 P 2,17). O vin tradusût seont il test de LXX. Il TM al dîs: “no sta vê nissun dafâ cun chei ch’a cìrin novitâz”, vadì chei ch’a vuelin savoltâ l’ordin.
  • 24,23 - E je une sorte di introduzion a la gnove ricolte di massimis.
  • 24,30 - Al torne fûr, cun grant realisim, il spieli dal poltron: baste vê un cimi di voli e di sintiment par inacuargisi che il so cjamp, fodrât di spinis e di urtiis, al podarà butâ dome miserie.
Cjapitui: