BIBIE IN LINIE

Cjapitul 12

la SAPIENCE e i siei conseis

Preambul

12 1 Chel ch’al ame la regule, al ame il savê,

ma chel ch’al à in asse la corezion al è un stupit.

2 Un bon si tire il bonvolê dal Signôr,

ma l’om birbant lui lu condane.

3 No si rinfuartis un om cence religjon,

ma la lidrîs dai jusc’ no sarà mai tocjade.

4 Une buine femine e je la zoe dal so om,

ma une ch’e à pierdût l’onôr e je tanche il carûl tai vues.

5 I pinsîrs dai jusc’ a son dreture,

ma lis trainis dai trisc’ a son imbroi.

6 Lis peraulis dai trisc’ a son palissis di muart,

ma la bocje dai oms drets ju libere.

7 I trisc’ a plòmbin jù e no tòrnin indaûr,

la cjase dai jusc’ e reste par simpri.

8 Un al ven laudât pal so sintiment,

cu la cuâl che l’om trist al è spreseât.

9 Al vâl plui un puar ch’al rive a rangjâsi,

che no un om in alt ch’al è cence pan.

10 Il just al cognos i siei nemâi un par un,

ma lis vissaris dai trisc’ no àn pêl di dûl.

11 Chel ch’al lavore il so toc si pas di pan,

ma chel ch’al va daûr des inlusions al è cence dret.

12 Il sacrilic al va a cirî lis rêts dai trisc’,

ma la lidrîs dai jusc’ e bute.

13 Tal pecjât dai lavris al è cjapât il trist,

il just invessit no rìvin a muardilu.

14 L’om si pas di ce ch’e bute la sô bocje

e ce ch’a bùtin lis sôs mans al è so.

15 La strade dal trist a lui j semee drete,

ma chel che si lasse conseâ al è savi.

16 Il basoâl al palese la sô rabie dal moment,

ma il savi al sa platâ l’ofese.

17 Chel ch’al ame la veretât al conte la justissie,

ma la testemoneance dai bausârs e je rude falsetât.

18 And’è ch’a fevèlin come doprant la spade,

ma la lenghe dai savis e vuaris.

19 Une lenghe sclete e dure par simpri,

ma une lenghe false dome une batude di vôi.

20 Delusion tal cûr di chel ch’al ties inicuitât,

gjonde invessit par chel ch’al consee la pâs.

21 Il just no lu sfilie nissune disgracie,

cu la cuâl che i trisc’ a son cjamâts di mâi.

22 Il Signôr nol pò concepî une lenghe bausarie,

e invessit si console cun chel ch’al fâs la veretât.

23 L’om di sintiment al plate il savê,

ma il cûr dai trisc’ al berle la matetât.

24 La man dal om ingegnôs e sarà parsore di duc’,

ma l’om poltron al deventarà sotan.

25 Baste une forade di cûr e l’om al à la fiere,

ma une buine peraule lu colme di gjonde.

26 Il just al cjate il so passon,

ma la strade dai trisc’ ju stravie.

27 Il poltron nol rive a rustî ce ch’al à cjapât,

ma une buine precision e je une ricjece pal om.

28 Sul troi de onestât e je la vite,

la sô strade no va mai viers de muart.

Notis:

  • 12,2 - Il “bon” al è l’onest, chel ch’al rispiete la leç di Diu e che no j fâs mâl al prossim. Plui che “bon”, nô o disaressin “galantom”.
  • 12,7 - Cuanche al trist j capite une disgracie, par lui e je finide; ancje il just al pò vê cualchi moment grivi, ma il Signôr lu libere, come tal câs di Jop.
  • 12,9 - Al vâl plui vê robe che no titui cence sostance.
  • 12,15 - Il trist al è l’ultim a crodi di jessi fûr di strade, cu la cuâl che duc’ si à dibisugne di un bon consei par lâ indenant pe strade drete.
  • 12,18 - La lenghe dal trist e feris come une spade.
  • 12,23 - Al sarès come il nestri sproc, che “i nons dai malmadûrs a son scrits sun duc’ i mûrs”. Il proverbi al laude l’om ch’al sa tasê, ch’al sa frenâsi in tal fevelâ, che nol va a peteçâ par dutis lis placis.
  • 12,27 - Il sflacjon nol rivarà mai a cumbinâ nuie di sest; chel che invessit le met dute, al rivarà simpri in puart.
Cjapitui: