BIBIE IN LINIE

Cjapitul 9

PASCHE E PARTENCE DAL SINAI

Celebrazion de pasche

9 1 Il Signôr i fevelà a Mosè tal desert dal Sinai il prin mês dal secont an che a jerin saltâts fûr de tiere dal Egjit e i disè: 2 “I fîs di Israel a fasaran la pasche cuant ch’e scjât. Le fasarês cuant ch’e scjât, ai cutuardis di chest mês, jenfri lis dôs seris; le fasarês seont dutis lis leçs e seont ducj i ordins e lis usancis”. 4 Mosè ur disè ai fîs di Israel di fâ la pasche. 5 Lôr a faserin la pasche ai cutuardis dal prin mês, su la mont, tal desert dal Sinai; i fîs di Israel a faserin daûr il comant che il Signôr i veve dât a Mosè.

6 Al capità che un pôcs di oms, sporcjâts par vê tocjât un muart, no podevin fâ la pasche in chê dì. Alore, ta chê stesse dì, si presentarin di Mosè e di Aron. 7 Chescj oms i diserin a Mosè: “Nô o sin sporcs par vie che o vin tocjât un muart; parcè mo no podaressino ancje nô presentâi l’ufierte al Signôr insieme cui fîs di Israel tal timp distinât?”. 8 Mosè ur rispuindè: “Spietait e o sintarai ce che il Signôr al distinarà par vualtris”. 9 Il Signôr i disè a Mosè: 10 “Feveliur ai fîs di Israel e dîsiur: Se un di vualtris o dai vuestris dissendents al sarà soç par vê tocjât un muart o al sarà lontan, par viaç, al podarà instès fâ la pasche in onôr dal Signôr. 11 Le fasaran ai cutuardis dal secont mês, sul lâ a mont; a mangjaran la vitime di pasche cun pan cence levan e cun jerbis maris; 12 no lassaran vanzâ nuie fint a buinore e no crevaran nissun vues. Le fasaran seont dutis lis leçs de pasche. 13 Però chel che al è mont e che nol è in viaç, se nol fâs la pasche al sarà cjonçât vie dal so popul; stant che no i à presentade l’ufierte al Signôr tal timp distinât, chel om al puartarà il cjastic dal so pecjât. 14 Se un forest che al è a stâ framieç di vualtris al fâs la pasche dal Signôr, al à di adatâsi a lis regulis de pasche. O varês une leç sole, tant pal vignadiç che pal paisan”.

Il nûl

15 La dì che a faserin sù il santuari, il nûl al cuviergè il santuari, vadì la tende de testemoneance; sore sere al veve, sul santuari, dut l’implant di un fûc che al durave fintremai a buinore. 16 E al sucedeve simpri cussì: il nûl al taponave il santuari e di gnot al veve dut l’implant dal fûc. 17 Ogni volte che il nûl si alçave parsore de tende, i fîs di Israel si metevin in marce; là che il nûl si fermave, li si campavin i fîs di Israel. 18 I fîs di Israel si metevin in marce par ordin dal Signôr e par ordin dal Signôr si campavin; a restavin campâts fintremai che il nûl al restave parsore dal santuari. 19 Cuant che il nûl al restave sul santuari par un grum di dîs, i fîs di Israel a stavin ai ordins dal Signôr e no si movevin. 20 Se il nûl al restave pôcs dîs parsore dal santuari, par ordin dal Signôr a restavin campâts e par ordin dal Signôr a tiravin vie il campament. 21 Se il nûl si fermave di sore sere fint a buinore e a buinore si alçave, si metevin daurman in marce; o se il nûl si alçave dopo une dì e une gnot, alore a tornavin a inviâsi. 22 Se il nûl al restave fêr parsore dal santuari doi dîs o un mês o un an, i fîs di Israel a restavin campâts e no partivin. Ma a pene che si alçave, a tiravin vie il campament. 23 Par ordin dal Signôr si campavin e par ordin dal Signôr a gjavavin il campament; a metevin in pratiche i ordins dal Signôr, seont il comant che il Signôr ur veve dât midiant di Mosè.

Notis:

  • 9,1 - I cjapitui 9 e 10 a tratin de pasche tal desert dal Sinai e de partence viers de tiere di Canaan. Tal contâ, no si va daûr di un ordin di timp precîs.
  • 9,3 - I antîcs a contavin la zornade di une sere a chê altre. Ancje il moment de lune plene al è calcolât ben: cussì i pastôrs a podevin gjoldi, te lôr fieste, dal fresc de gnot e dal lusôr de lune.
  • 9,12 - Zn 19,36 al tirarà fûr cheste disposizion (viôt ancje Es 12,46) par fevelâ di Gjesù tant che dal gnûf agnel sacrificât te pasche cristiane (1 Cor 5,7). A vevin di mangjâ l’agnel rustît dut intîr intal fûc, cun cjâf, talpis e bultrime (Es 12,8).
  • 9,14 - No si trate di un forest in sens gjeografic, che la tiere di Canaan e je simpri stade une crosere di popui, ma in sens etnic.
  • 9,15 - Mancjant di inmagjinis, di statuis e di templi, a dopravin come segnâl de presince di Diu i fenomins naturâi. E il nûl al è un di chescj, spieli di Diu che al è parsore dal so popul, che lu protêç e che lu compagne.
Cjapitui: