BIBIE IN LINIE

Cjapitul 21

ORDINS DAL SIGNÔR TAL SINAI

Concuiste di Corme

21 1 Il re cananeu di Arad, che al jere a stâ tal Negheb, al sintì che Israel al stave rivant pal troi di Atarim, al tacà daurman batae cuintri di Israel e al fasè cualchi presonîr. 2 Alore Israel i fasè un avôt al Signôr e i disè: “Se tu mi metis tes mans chest popul, lis sôs citâts a saran avodadis al svinidriment”. 3 Il Signôr al scoltà la vôs di Israel e i metè tes sôs mans i cananeus e lis lôr citâts e chel lûc lu clamarin Corme.

Il sarpint di bronç

4 I fîs di Israel a partirin de mont di Cor pe strade dal mâr Ros, par cjapâ la volte torator de tiere di Edom. Ma il popul nol sapuartà il viaç. 5 Il popul al fevelà cuintri Diu e cuintri Mosè: “Parcè nus vêso fats saltâ fûr dal Egjit par fânus murî in chest desert? Parcè che culì no ’nd è ni pan ni aghe e o sin ingomeâts di chest nudriment che nol ten”. 6 Alore il Signôr al mandà framieç dal popul sarpints che a brusavin e che a becavin la int, e un disordin di israelits a muririn. 7 Alore il popul al vignì di Mosè e i disè: “O vin pecjât, parcè che o vin fevelât cuintri dal Signôr e cuintri di te; pree il Signôr che al slontani di nô chescj sarpints”. Mosè al preà pal popul. 8 Il Signôr i disè a Mosè: “Fasiti un sarpint che al bruse e metilu parsore di une piertie; chel che, dopo di jessi stât becât, lu cjalarà, al restarà in vite”. 9 Alore Mosè al fasè un sarpint di bronç e lu metè parsore di une piertie; cuant che un sarpint al veve becât cualchidun, se chel al cjalave il sarpint di bronç al restave in vite.

Viers la Transgjordanie

10 Alore i fîs di Israel a partirin di li e si camparin a Obot; 11 partîts di Obot si camparin a Ie-Abarim tal desert che al è in face di Moab, de bande che al jeve il soreli. 12 A partirin di li e si camparin te concje di Zered. 13 Podopo di li a lerin indenant e si camparin sun chê altre rive dal Arnon, che al scor tal desert e al ven fûr dai confins dai amoreus; di fat l’Arnon al è il confin di Moab jenfri Moab e i amoreus. 14 Par chel si dîs tal libri des Vueris dal Signôr:

“Vaeb in Sufe e i riui,

l’Arnon 15 e la cleve dai riui,

che si sbasse viers il sît di Moab”.

16 Di li a lerin a Beer. Chest al è il poç che il Signôr i disè a Mosè: “Clame dongje il popul e jo i darai l’aghe”. 17 Alore Israel al cjantà cheste cjante:

“Spissule, poç: cjantaitlu!

18 Poç che lu àn sgjavât i prins,

che i grancj dal popul lu àn forât

cul baston dal comant, cu lis lôr macis”.

E dal desert a lerin a Matane, 19 di Matane a Nacaliel, di Nacaliel a Bamot 20 e di Bamot a la concje ch’e je tes pustotis di Moab, dongje la spice dal Pisghe, che al è in face dal desert.

Vitorie sui amoreus de Trangjordanie

21 Israel i mandà mes a Sicon, re dai amoreus, a dîi: 22 “Lassimi passâ pe tô tiere: nô no voltarìn pai cjamps ni pai vignâi, no bevarìn l’aghe dai poçs; o larìn pe strade dal re fintremai che no varìn passât i tiei confins”. 23 Ma Sicon nol lassà passâ Israel pai siei confins; che anzit al clamà dongje dute la sô int e al jessì cuintri di Israel tal desert; al rivà a Jaas e al tacà batae cuintri di Israel. 24 Israel lu batè, passantlu a fîl di spade, e al cjapà la sô tiere dal Amon fint a Jabok, slargjantsi fintremai te tiere dai amonits, parcè che il confin dai amonits al jere fuart.

25 Israel al cjapà dutis chês citâts e si sistemà in dutis lis citâts dai amoreus, ven a stâi in Chesbon e in dutis lis citâts dulintor; 26 Chesbon e jere di fat la citât di Sicon, re dai amoreus, che i veve fat vuere al re di Moab che al jere prin e che i veve puartade vie dute la tiere fintremai al Arnon. 27 Al è par chel che a disin i poetis:

“Jentrait in Chesbon!

Ben fate sù e cun fondis buinis

e je la citât di Sicon!

28 Parcè che un fûc al saltà fûr di Chesbon,

une flame de citât di Sicon

e divorà Ar-Moab,

e glotè i çucs dal Arnon.

29 Puar mai te, Moab,

tu sês pierdût, popul di Camos!

Al à fat cori i siei fîs

e lis sôs fiis lis à dadis vie sclavis

al re dai amoreus, Sicon.

30 Nô però ju vin passâts fûr par fûr cu lis frecis!

Chesbon e je ruvinade fint a Dibon.

O vin fiscât fint a Nofac,

che al è dongje di Madabe”.

31 Israel si sistemà duncje te tiere dai amoreus. 32 Alore Mosè al mandà a splorâ Iazer e i fîs di Israel a cjaparin lis citâts dal so teritori e a pararin vie i amoreus che a jerin a stâ aventi.

33 Podopo a voltarin e a lerin sù pe strade di Basan. Og, re di Basan, al jessì cuintri di lôr cun dute la sô int par tacâju a Edrei. 34 Ma il Signôr i disè a Mosè: “No sta vê pore di lui, parcè che jo tal metarai tes tôs mans, lui, dute la sô int e la sô tiere; tratilu come che tu âs tratât Sicon, re dai amoreus, che al jere a stâ a Chesbon”. 35 I fîs di Israel lu baterin lui, i siei fîs e dut il so popul, di mût che no ’nt restà in vite nancje un, e a cjaparin paronance de sô tiere.

Notis:

  • 21,1 - I fîs di Israel si spostin de tiere di Kades a la pustote di Moab. In chest lôr lâ indenant e va metude la concuiste di Corme, il sarpint di bronç, lis vueris e lis vitoriis sui amoreus, te Transgjordanie disot.
  • 21,8 - Tai timponons, chest stamp di religjon al veve (o amancul si crodeve che al ves) la virtût di tignî lontan il mâl. Si ’nt cjate copie tai egjizians, che a vevin un sarpint rodolât sul lotus (ureus) e in Babilonie, là che a adoravin doi sarpints rodolâts suntune bachete (il diu Nergal). In cheste regjon a tiravin fûr il ram des minieris za tal sec. XIII p.d.C. e a àn cjatât une vore di chescj sarpints di metal, che a varessin vût di parâju dai sarpints vêrs.
  • 21,13 - Il Zered e l’Arnon a segnavin il confin disore e disot di Moab. Si butin ducj i doi tal mâr Muart.
  • 21,14 - Al varès di jessi un libri di cjants epics sui prins timps di Israel te tiere de promesse. No savìn nuie di plui dal titul.
  • 21,27 - E je une cjante di vuere avonde grivie di interpretâle.
  • 21,33 - Og re di Basan. Un re che al semee plui saltât fûr des contis che no de storie. Il Basan, che te ete greche-romane i disin Batanee, e je la tiere plui buine a misdì dal Ermon. La vitorie sun chest re e ven fûr plui voltis te Bibie, tant che un dai fats plui sflandorôs. Pò stâi che i ebreus a vedin batût tant sun cheste vitorie par pratindi pe miege tribù di Manasse une paronance su la regjon che, di fat, no le àn mai vude.
Cjapitui: