BIBIE IN LINIE

Cjapitul 2

NEEMIE AL TORNE E SI DÀ DA FÂ

Neemie al à il permès di tornâ

2 1 Tal mês di Nisan dal vincjesim an dal re Artaserse, a pene che il vin al fo prontât denant dal re, jo o cjapai il vin e jal strucjai. Jo mo no jeri mai stât avilît presince di lui. 2 Sichè il re mi disè: “Parcè po âstu chê muse avilide? Epûr nol è che tu sedis malât. E pò jessi dome une passion dal cûr”. Alore jo o cjapai un grant spac 3 e i disei al re: “Ch’al vivi il re par in eterni! Cemût podaressie no jessi avilide la mê muse cuant che la citât là ch’a son soterâts i miei vons e je dute une maserie e lis sôs puartis lis à consumadis il fûc?”. 4 Dissal il re: “Ce volaressistu mo?” Alore jo o preai il Diu dal cîl 5 e po i rispuindei al re: “Se i pâr al re e se il to famei al à cjatât plait denant dai tiei vôi, mandimi in Gjude, te citât là ch’a son soterâts i miei vons, par ch’o puedi tornâle a fâ sù”. 6 Il re, ch’al veve la regjine sentade in bande di lui, mi disè: “Trop duraraial il to viaç? E cuant pensistu di tornâ?” Jo i distinai un timp; il re al viodè la robe di bon voli e mi lassà lâ. 7 Alore i disei al re: “Se i pâr al re, che mi vegnin dadis lis letaris pai governadôrs d’Oltriflum, par che mi lassin passâ e jentrâ in Gjude, 8 e une letare par Asaf, vuardean dal parc dal re, par che mi dedi il legnam par fâ sù lis puartis de fuartece dal templi, pes muris de citât e pe cjase là ch’o larai a stâ”. Il re mi consegnà lis letaris parcè che la man misericordiose dal gno Diu e jere parsore di me.

9 O rivai dai governadôrs d’Oltriflum e ur consegnai lis letaris dal re. Il re al veve mandât cun me une scorte di graduâts e di cjavalîrs.

Decision di tornâ a fâ sù lis muris di Gjerusalem

10 Ma cuant che Sanbalat il coronit e Tubie il sclâf amonit a vignirin a savê ch’o stavi rivant, ur displasè une vore ch’al fos rivât un a dâur une man ai fîs di Israel.

11 Rivât a Gjerusalem, mi fermai trê dîs. 12 Po o jevai vie pe gnot e o cjolei cun me un troput di oms cence disii nuie a dinissun di ce che Diu mi veve metût in cûr di fâ par Gjerusalem e cence nissune altre bestie fûr di chê ch’o jeri montât. 13 O saltai fûr tal cûr de gnot pe puarte de Concje e o lei de bande de risultive dal Dragon e pe puarte dal Ledan, cjalant lis muris di Gjerusalem ch’a jerin plenis di slambris e che lis sôs puartis lis veve consumdis il fûc. 14 O lei indenant fintremai a la puarte de Risultive e a la vascje dal re, ma nol jere un puest ch’e rivàs a passâ la bestie ch’o jeri montât. 15 Alore, simpri di gnot, o tornai sù pe valade, intent a cjalâ lis muris; podopo, jentrant pe puarte de Concje, o tornai cjase.

16 I magjistrâts no savevin ni là ch’o vevi stât ni ce ch’o jeri daûr a fâ. Fint in chel moment no ur vevi dit nuie ni ai gjudeus ni ai predis ni ai sorestants ni ai magjistrâts ni a dinissun di chei ch’a vevin cualchi incariche. 17 Alore ur disei: “Vualtris o viodês la streme ch’o sin ridusûts; Gjerusalem e je dute une maserie e lis sôs puartis lis à consumadis il fûc. Vignît, tornìn a fâ sù lis muris di Gjerusalem e no nus ridaran plui daûr!” 18 Ur contai cemût che la man misericordiose dal gno Diu e jere stade parsore di me e ancje lis peraulis che il re mi veve ditis. Alore lôr a diserin: “Dài, tachìn a fâ sù!” E a cjaparin spirt tal meti man a di cheste grande vore.

19 Cuant che però Sanbalat il coronit e Tubie il sclâf amonit e Ghesem l’arabo a vignirin a savê la robe, nus cjolerin vie e nus riderin disint: “Ce fasêso po? Vêso propit chê di rivoltâsi cuintri dal re?”. 20 Alore jo ur rispuindei: “Il Diu dal cîl nus darà un bon esit. Nô, siei servidôrs, si metarin a fâ sù; vualtris però no vês ni part ni dirit ni memorie in Gjerusalem”.

Notis:

  • 2,1 - Il mês di Nisan al jere cognossût ancje tal lunari de cort di Persie. Al jere il prin mês dal an, te vierte.
  • 2,7 - La satrapie di Oltriflum e cjapave dentri la Sirie, la tiere di Canaan, la Fenicie e Cipro; e jere spartide in cuindis provinciis.
  • 2,8 - Il parc dal templi al veve di jessi dongje di Gjerusalem: la mont dal Ermon, lis spicis dal Liban o il teritori a misdì de citât sante. La fuartece dal templi e jere une fortificazion di difese. Te ete dai romans, aventi e sarà la toresse Antonie.
  • 2,10 - Sanbalat al è il non babilonês di un governadôr de Samarie. Tubie (= il Signôr al è bon) al è di riunde amonite, de grande famee dai tubians.
  • 2,13 - Neemie al scomence dal mûr a soreli a mont, al volte jù a misdì e al torne sù de bande di soreli jevât.
  • 2,16-20 - Neemie al palese il so segret a la sô int, che si dîs subit disponude; i nemîs invezit si invelegnin a muart. Ma un om navigât come lui nol mole.
Cjapitui: