BIBIE IN LINIE

Cjapitul 26

RITUÂL DAI SACRIFICIS

Zonte conclusive

26 1 “No stait a fâsi dius ni a tirâ sù statuis o colonei; no stait a meti te vuestre tiere pieris sculpidis par ingenoglâsi denant di lôr, parcè che jo o soi il Signôr, il vuestri Diu. 2 Rispietait lis mês sabidis e vêt rivuart pal gno santuari. Jo o soi il Signôr.

Conclusions: lis benedizions

3 Se o rispietarês lis mês leçs, se o larês daûr dai miei comandaments e ju metarês in pratiche, 4 jo us darai lis plois cuant che a coventaran e la tiere e butarà i siei prodots e i arbui de campagne a fasaran lis lôr pomis, 5 il bati al durarà fint a la vendeme e la vendeme fintremai al timp di semenâ. O mangjarês il vuestri pan fin passûts e o podarês vivi in pâs te vuestre tiere.

6 O darai pâs a la vuestre tiere; o podarês lâ a durmî cence nissune pôre di sorte. O fasarai sparî de tiere ogni besteate e la spade no passarà gran pe vuestre tiere. 7 Ur corarês daûr ai vuestri nemîs e chei a colaran denant di vualtris sot de spade; 8 in cinc di vualtris int fasarês scjampâ dismil, e i vuestris nemîs a colaran denant di vualtris sot de spade.

9 Jo mi voltarai viers di vualtris, us fasarai cressi e multiplicâ e o confermarai il gno pat fat cun vualtris.

10 O mangjarês la ricolte viere, ch’e durarà tant a lunc che us tocjarà di parâ in bande la ricolte viere par fâi place a di chê gnove.

11 O metarai la mê cjase framieç di vualtris e no us butarai lontan di me. 12 O cjaminarai framieç di vualtris; o sarai il vuestri Diu e vualtris o sarês il gno popul. 13 Jo o soi il Signôr, il vuestri Diu, che us à fat saltâ fûr de tiere dal Egjit; o ài crevât il vuestri jôf e us ài fats lâ indenant cul cjâf alt.

Lis maludizons

14 Ma se no mi scoltarês e se no metarês in pratiche ducj chescj miei ordins, 15 se o butarês di bande lis mês leçs e se o rifudarês i miei comandaments cence meti in vore dut ce che us ài ordenât e ridusint a nuie il gno pat, 16 ve ce che us fasarai jo de mê bande: us cjastiarai cu la pôre, cul mancjament e cu la fiere, che a consumin i vôi e che a cjoncin il flât. O semenarês dibant la vuestre semence; se mangjaran i vuestris nemîs. 17 O voltarai la mê muse cuintri di vualtris e o sarês fruçâts dai nemîs; chei che us àn in asse us tibiaran e o scjamparês cence che nissun no us cori daûr.

18 Se no mi scoltarês nancjemò no, us cjastiarai siet voltis di plui, par colpe dai vuestris pecjâts. 19 O crevarai la vuestre fuarce che i tignîs tant, o fasarai deventâ il cîl compagn dal fier e la tiere precise dal ram. 20 Lis vuestris fuarcis si consumaran dibant, parcè che la vuestre tiere no butarà nuie e i arbui de campagne no fasaran pomis.

21 Se si metarês cuintri di me e no mi scoltarês, us pestarai siet voltis di plui, a rate purizion dai vuestris pecjâts. 22 O stiçarai cuintri di vualtris lis besteatis de campagne, che us puartaran vie i canais, che a fiscaran i vuestri nemâi e che us ridusaran a di un troput, e lis vuestris stradis a deventaran desertis.

23 Se cun dut chest no si lassarês nancjemò no coregi tornant di me ma si metarês cuintri di me, ancje jo mi metarai cuintri di vualtris 24 e us pestarai siet voltis di plui par colpe dai vuestris pecjâts. 25 O mandarai cuintri di vualtris la spade, ch’e fasarà vendete dal gno pat. Si ingrumarês tes citâts e jo o mandarai cuintri di vualtris la peste e o sarês metûts tes mans dai vuestris nemîs. 26 Cuant che us tirarai vie il sostentament dal pan, dîs feminis a cuearan il lôr pan tun fôr sôl e us daran il pan tant misurât che o mangjarês cence rivâ a passisi.

27 Se cun dut chest no volarês scoltâmi ma si metarês cuintri di me, 28 ancje jo mi metarai cuintri di vualtris cun dute la mê ire e us cjastiarai siet voltis di plui par colpe dai vuestris pecjâts. 29 Si ridusarês a mangjâ la cjar dai vuestris fîs e a mangjâ la cjar des vuestris fiis. 30 O fiscarai i lûcs alts che o lais a preâ, o sdrumarai i vuestris altârs, o sgnacarai i vuestris cadavars parsore dai cadavars dai vuestris dius e mi jessarês dai vôi. 31 O ridusarai lis vuestris citâts a desert, o fiscarai i vuestris santuaris e no nulissarai plui il bonodôr dal vuestri incens. 32 Jo in persone o splantarai la vuestre tiere, e parfin i vuestris nemîs, che si sistemaran li di vualtris, a restaran scaturîts. 33 Vualtris us sparniçarai framieç dai popui e us corarai daûr cun tant di spade; la vuestre tiere e sarà une desolazion e lis vuestris citâts un desert.

34 Alore, par dut il timp de desolazion, la tiere e gjoldarà lis sôs sabidis e vualtris o sarês te tiere dai vuestris nemîs; alore la tiere a polsarà e a gjoldarà lis sôs sabidis. 35 Par dut il timp de desolazion, e gjoldarà di chê polse che no à podût gjoldi intant des vuestris sabidis, cuant che o jeris vualtris a stâ achenti.

36 A di chei che a restaran ancjemò in vite, ur semenarai il terôr tal lôr cûr, cuant che a saran te tiere dai lôr nemîs: il criç di une fuee che si môf ju fasarà scjampâ; a scjamparan come che si scjampe denant de spade e a colaran cence che nissun no ur cori daûr. 37 S’inçopedaran un tor di chel altri, come se si cjatassin denant de spade e a colaran cence che nissun no ur cori daûr. No rivarês a tignîur teste ai vuestris nemîs. 38 Si pierdarês vie framieç dai popui; la tiere dai vuestris nemîs us glotarà.

39 Chei di vualtris che le scapolaran, si consumaran te tiere dai lôr nemîs par colpe dai lôr pecjâts; ancje par colpe dai pecjâts dai lôr vons a laran a finîle malamentri.

La conversion

40 A confessaran il lôr pecjât e il pecjât dai lôr vons insieme cun ducj i imbrois che a àn fat cuintri di me. Come che si son metûts cuintri di me, 41 ancje jo mi metarai cuintri di lôr e ju strissinarai te tiere dai lôr nemîs. Salacor in chê volte il lôr cûr cence circuncision si rimetarà e alore a paidiran il lôr pecjât. 42 Jo mi visarai dal gno pat cun Jacop, dal pat cun Jsac e dal pat cun Abram e mi visarai de tiere. 43 Cuant che duncje la lôr tiere, bandonade di lôr e restade deserte, a gjoldarà lis sôs sabidis cence di lôr, lôr a espiaran il lôr pecjât, par vê dispreseât i miei comandaments e par jessi stufâts des mês leçs.

44 Cun dut chest, cuant che a saran te tiere dai lôr nemîs, jo no ju rifudarai e no mi stufarai di lôr al pont di fruçâju dal dut e di rompi il pat fat cun lôr; parcè che jo o soi il Signôr, il lôr Diu. 45 Pal afiet che o ài par lôr, mi visarai dal pat fat cui lôr vons, che ju ài fats saltâ fûr de tiere dal Egjit, denant dai popui, par jessi il lôr Diu. Jo o soi il Signôr”. 46 Chestis a son lis leçs e i ordins e lis racomandazions che il Signôr al stabilì fra lui e i fîs di Israel su la mont dal Sinai midiant di Mosè.

Pes personis

Notis:

  • 26,1 - Il codiç di santitât si siere seont l’usance leterarie dai popui dal Orient di mieç e de Bibie stesse, imprometint cîl e benedizions par chei che a saran fedêi a di chestis leçs e maludizions incrosadis a di chei che no lis metaran in vore. No si pò no nacuargisi che il toc des maludizions al è cetant plui lunc e puntilgjôs che no chel des benedizions. Lis maludizions a van cressint fintremai al fruç di dut il popul. Tal ultin, però, dopo di chestis disgraciis dadis par coregi e no par svinidrî, e vinçarà la fuarce dal pat e la fedeltât di Diu.
  • 26,18 - Il numar siet nol à un valôr ritmetic ma simbolic e partant il cjastic al è cetant plui penç.
  • 26,40 - Al è un toc zontât dal “redatôr”. E ven fûr cun insistence la dutrine dal “rest”, di chest butul che al menarà dal çoc dal arbul ebraic cjonçât par colpe de infedeltât. Chest butul al menarà ancjemò plui dal arbul che al è saltât fûr e si slargjarà pardut (Is 4,2; 11,11; Gjer 23,3; 31,7). Tant a dî che Diu al dopre la robe minude tant che semence pes sôs grandis voris. Il spieli plui stralusint al è Crist, che al pare in nuie chei che lu àn parât in nuie lui. La salvece e ven simpri di Diu e lui, che nol dinee par mai il so pat, le dà cuant che il popul al “confesse” la sô miserie.
Cjapitui: