BIBIE IN LINIE

Cjapitul 24

RITUÂL DAI SACRIFICIS

Il cjandelîr

24 1 Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè: 2 “Ordeniur ai fîs di Israel che ti puartin vueli rût di ulivis foladis pal cjandelîr, par tignî lis lampadis simpri impiadis. 3 Aron lu prepararà te tende de cunvigne, fûr dal vêl de testemoneance, par che lis lampadis a sedin simpri impiadis denant dal Signôr, di sore sere infinamai a buinore. E je une leç eterne, di gjenerazion in gjenerazion. 4 Lui lis disponarà sul cjandelîr d’aur rût, par che a ardin simpri denant dal Signôr.

I pans de ufierte

5 Tu cjolarâs ancje farine di flôr e tu fasarâs cuei dodis fuiacis; ogni fuiace e sarà di doi decims di efa . 6 Tu lis disponarâs in dôs tassis, sîs par tasse, su la taule di aur rût denant dal Signôr. 7 Tu metarâs incens rût parsore di ogni tasse e al sarà sul pan tant che memoriâl, tant che sacrifici consumât dal fûc in onôr dal Signôr. 8 Ogni zornade di sabide si varà di meti i pans denant dal Signôr, simpri; a saran ufierts dai fîs di Israel; si trate di un pat par simpri. 9 I pans a saran metûts a part par Aron e pai siei fîs, che ju mangjaran tun lûc sant, parcè che a saran par lôr une robe santissime fra ducj i sacrificis in onôr dal Signôr. E je une leç eterne”.

Un câs sucedût

10 Il fi di une femine israelite e di un egjizian al jessì framieç dai fîs di Israel, e il fi de femine israelite al implantà barufe tal campament cuntun israelit. 11 Il fi de femine israelite al blestemà il non dal Signôr cun tant di maludizion. Sichè lu menarin di Mosè. La mari di chest om e veve non Selomit, fie di Dibri, de tribù di Dan. 12 Lu meterin sot vuaite intant che a spietavin di cjapâ une decision seont la peraule dal Signôr. 13 E il Signôr i fevelà a Mosè e i disè: 14 “Mene chel blestemadôr fûr dal campament; ducj chei che lu àn sintût che a metin lis mans sul so cjâf e dute la comunitât che lu copi a clapadis. 15 Feveliur ai fîs di Israel e dîsiur:

Chel che al maludissarà il non dal Signôr, al puartarà il pês dal so pecjât. 16 Chel che al blesteme il non dal Signôr al à di jessi copât e dute la comunitât e varà di clapadâlu. Forest o nassût te tiere, se al à blestemât il non dal Signôr al sarà copât.

La leç dal tant par tant

17 Chel che al cope un om, si varà di copâlu.

18 Chel che al cope un nemâl, al varà di rifondilu: vite par vite.

19 Se un al ferìs il so prossim, si à di fâi a lui compagn che lui i à fat a di chel altri: 20 roture par roture, voli par voli, dint par dint. Si à di fâi la stesse feride che lui i à fate a di chel altri.

21 Chel che al cope un nemâl, al à di rifondilu; ma chel che al cope un om, al à di jessi copât.

22 O varês une leç sole tant pal forest che pal paisan, parcè che jo o soi il Signôr, il vuestri Diu”.

23 Mosè ur fevelà ai fîs di Israel e lôr a menarin il blestemadôr fûr dal campament e lu sclaponarin. Cussì i fîs di Israel a meterin in vore ce che il Signôr i veve ordenât a Mosè.

Notis:

  • 24,1 - Al è un cjapitul di regulis e di funzions che al lasse scrupulâ un stamp di vite stabil. Facil che si trati di une redazion plui resint, jenfrade tal codiç di santitât.
  • 24,2 - Al è il cjandelîr cui siet braçs che al deventarà il plui grant segnâl religjôs gjudaic. Si cjatilu rafigurât ancje in tantis sinagoghis. Stant a Es 25,40, il stamp jal varès mostrât Diu a Mosè su la mont dal Sinai.
  • 24,5 - L’usance di ufrî pans o petis o fuiacis le vevin une vore di popui ventiator, come par esempli in Babilonie e a Ugarit.
  • 24,14 - Il meti lis mans parsore dal cjâf al è un at religjôs e gjuridic: la comunitât interie, sporcjade, e met sul cjâf dal blestemadôr la sô sporcjetât e dute insieme a devente solidâl tal condanâlu.
  • 24,17 - La leç dal tant par tant (dal “taglione”), si cjatile ancje tai codiçs amoreus e babilonês e e volarès meti un confin al svindic privât, che al pò colâ ancje tal ecès. Gjesù le rifude (Mt 5,38).
Cjapitui: