LIS TRIBÛS DI ISRAEL IN CANAAN
Otinel
Il svindic di Sanson
15 1 Pôc timp dopo, sul taiâ il forment, Sanson al tornà a cjatâ la sô femine cuntun cavret e al disè: “O ài voe di lâ de mê femine, te sô cjamare”. Ma so missêr no lu lassà gran, 2 che anzit i disè: “O ài scrupulât che tu le vevis in asse e je ài dade al to compagn. Ma sô sûr, la plui piçule, no ese miei di jê? Cjolite impen di chê altre”. 3 Sanson ur rispuindè: “Cheste volte mo no varai nissun dituart cui filisteus se ur fasarai dal mâl”. 4 E cussì Sanson s’indi lè, al cjapà tresinte bolps, al cjolè une grampe di torcis e, voltant lis bestiis code cun code, al plaçà une torce jenfri des dôs codis, tal mieç. 5 Al dè fûc a lis torcis; po, molant lis bolps tai cjamps di forment dai filisteus, al brusà no dome i côi e il forment ancjemò in pîts, ma ancje il vuardi e i ulivârs. 6 I filisteus a domandarin: “Cui esal stât?” e ur rispuinderin: “Sanson, ginar dal timnit, parcè che lui i veve tornade a cjoli la femine e je veve dade a so copari”. Alore i filisteus a lerin sù e a brusarin la femine e la cjase di so pari. 7 Dissal Sanson: “Za che le vês cjapade cussì, poben, no varai padin fintremai che no mi sarai svindicât di vualtris”.
8 Al scomençà a pestâju cence remission e al fasè un disordin di chel altri mont. Daspò al lè jù tal landri de crete di Etam e si fermà alì.
Gnove imprese di Sanson
9 I filisteus a lerin sù a campâsi in Gjude e a tentarin un colp a Lechi. 10 “Parcè vignîso cuintri di nô?” ur domandarin alore i oms di Gjude. Ur rispuinderin: “O sin vignûts sù par peâ Sanson, par tornâi ce che nus à fat a nô”. 11 Tremil oms di Gjude a lerin jù tal landri de crete di Etam e i diserin a Sanson: “No sâstu che a nô nus tocje di socombi sot dai filisteus? Ce nus âstu cumbinât po?”. Ur rispuindè: “Ce che mi àn fat lôr, jo cumò ur al torni”. 12 Alore i diserin: “Nô o sin vignûts jù par peâti e consegnâti tes mans dai filisteus”. “Zuraitmi alore – dissal – che no mi coparês”. 13 “No! – i rispuinderin – . Nô o volìn dome peâti e consegnâti tes lôr mans, ma sigûr che no vin chê di fâti fûr”. E cussì lu pearin cun dôs cuardis creis e lu tirarin sù de crete. 14 Biel che al rivave a Lechi e che i filisteus i corevin incuintrij berlant a dute vôs, il spirt dal Signôr al plombà sore di Sanson; lis cuardis che al veve tor dai braçs a deventarin tant che fîi di lin brusinâts tal fûc, e ducj i leams si disgroparin tes sôs mans. 15 Lumade une gramule di mus ancjemò frescje, al slungjà la man, le gafà e cun chê al fasè fûr mil oms.
16 Dissal alore Sanson:
“Cuntune gramule di mus
ju ài metûts in tasse.
Cuntune gramule di mus
and ài fats fûr mil!”.
17 Finît chel tant, al sgurlà vie lontan di sè la gramule e al è par chel che a di chel lûc i àn metût non Ramat-Lechi. 18 Stant che al veve une arsetât di murî, al preà il Signôr cussì: “Tu sês tu che tu âs inmaneade cheste grande vitorie midiant dal to famei; cumò varessio propit di murî di sêt e di colâ tes sgrifis di cheste int cence circuncision?”. 19 Alore Diu al sbusà la concje ch’e je a Lechi e e saltà fûr l’aghe. Sanson al bevè, al tornà a dâ di ca e al cjapà fuarce. Al è par chel che i àn metût non a di chê risultive En-Korè, ch’e je ancjemò a Lechi. 20 Sanson al fasè di judiç in Israel ai timps dai filisteus par vincj agns.