BIBIE IN LINIE

Cjapitul 28

preambul

LAUT DE SAPIENCE

Ben inacessibil

28 1 Sigûr, pal arint and’è minieris

e pal aur lûcs là che lu spùrghin.

2 Il fiêr si lu gjave fûr de tiere

e la piere fondude e libere il ram.

3 L’om al met un limit al scûr

e al cîr fin tal ultim confin

la piere fumule e nere.

4 Al sbuse galariis tai puescj plui fûr di man,

dismenteâts di chei ch’a van a pît;

al sta picjât par ajar, lontan dal om.

5 La tiere, che di jê si tire fûr il pan,

e je savoltade par sot, come dal fûc.

6 Lis sôs pieris a son gjavis di zafîr

e il so savalon al à dentri l’aur.

7 Nancje l’ucelat nol cognos il troi

e nol rive a lumâlu nancje il voli dal falcuç;

8 nol è stât batût des bestiis salvadiis

ni traviersât dai leons.

9 L’om al alce la man cuintri dal cret

savoltant lis monts de lidrîs in sù.

10 In tal cret al sgjave galariis,

puartant il so voli sun dut ce ch’al à valôr.

11 Al scandae lis risultivis dai flums

e al puarte in plene lûs ce ch’al è platât.

12 Ma la sapience di dulà si le gjavie fûr?

E dulà ise la gjave de prudence?

Tesaur che nol à confront

13 L’om nol cognos il so presit

e no si cjate te tiere dai vivents.

14 L’ocean al dîs: “No je cun me”,

e il mâr al rispuint: “Nancje chi di me”.

15 No si le sgambie cul aur plui pûr

e no si pese arint par comprâle.

16 No si le compre cul aur di Ofir

ni cul arint plui pûr e cul zafîr.

17 No si le met a pâr dal aur e dal cristal

e no si le sgambie cun vâs di aur pûr.

18 Nancje discori di corais e perlis;

vê la sapience al vâl plui des perlis.

19 No i rive a pâr il topazi de Etiopie,

e no si pò sgambiâle a pês cul aur pûr.

20 Ma la sapience, di dulà vegnie?

e dulà isal il sît de prudence?

Paronance dal Creadôr

21 E je platade ai vôi di ogni vivent,

e je taponade ai ucei dal cîl.

22 L’abis e la muart a confèssin:

“Cu lis nestris orelis in’ vin sintude la innomine”.

23 Dome Diu al cognos la sô strade

e dome lui al sa là che si cjate.

24 Parcè che lui al slungje il voli fint ai confins dal mont

e al viôt dut ce ch’al è sot dal cîl.

25 Cuant che al à stabilît il pês dal ajar

e al à distinade la misure des aghis,

26 cuant che i à imponude une leç a la ploe

e une strade al lamp dai tons,

27 alore le viodè e le misurà,

le stazà e le stabilì,

28 disint al om:

“Ve’, temê Idiu, cheste e je sapience;

e vuardâsi dal mâl, cheste e je prudence”.

La furtune di une volte

Notis:

  • 28,1 - E àn cirût in tancj di rivâ adore di capî cemût che chest toc al è jentrât in chest libri e in chest moment. La “sapience” ch’al fevele il libri di Jop nol è la savietât, come in altrò. Chi si trate di une robe tant alte che l’om nol pò mai misurâsi cun Diu. La sapience e je il misteri di Diu, la sô trassendence, che l’om nol rivarà mai adore di capîle. Un dai temis preferîts de leteradure sapienziâl.
  • 28,12 - Sapience e prudence a son sinonims doprâts de leteradure sapienziâl. La prime e sares la sience trasmetude tes cunvignis dai sapienz; la seconde e sares la virtût di disserni e di cjapâ une decision. Culì però a vuelin dî la sapience che dome Diu al cognos e che l’om nol podarà par mai vêle.
  • 28,19 - Etiopie (leteralmentri Kus), regjon africane a misdì dal Egjit, diluncfûr dal mâr Ros.
  • 28,27 - La sapience no je ni creade ni gjenerade ma scuvierte tal svilup de creazion dal mont. Chest verset al è unic in dute la Bibie.
  • 28,28 - Si passe de sapience come cualitât di Diu a la sapience come virtût dal om.
Cjapitui: