BIBIE IN LINIE

Cjapitul 20

preambul

PRIN GÎR DI DISCORS

Intervent di Zofar

20 1 Alore Zofar il naamatit al cjapà la peraule e al disè:

2 Par chest i miei pinsîrs mi oblèin a rispuinditi,

parvie dal savoltament ch’o sint in me.

3 O ài scoltade une lezion che mi umilie,

ma il gno sintiment mi ispire a replicâti.

4 No sastu che di simpri,

di cuant che l’om al è stât metût su la tiere,

5 la gjonde dai triscj e dure pôc

e la ligrie dai disonescj e sparis tun lamp?

6 Ancje se la sô ambizion e va sù fin tal cîl

e il so cjâf al sfilìe i nûi,

7 al sparissarà par simpri, come la sô porcarie,

e chel che lu à viodût al disarà: “Là isal?”.

8 Si sfante come un sium e no si lu cjate plui,

si slontane come une vision di vie pe gnot.

9 Il voli che lu viodeve no lu viôt altri,

e ancje la sô cjase lu à pierdût di voli.

Pierdite totâl

10 I siei fîs a varan di rifondi ai puars,

e lis lôr mans ur tornaran indaûr lis sôs ricjecis.

11 I siei vues inmò plens di vigurie

cun lui a son distirâts intal pulvin.

12 Se il mâl pe sô bocje al è stat dolç

e se lu platave sot de lenghe,

13 se lu guste cence parâlu jù,

tigninlu fêr cuintri dal cîl de bocje,

14 il so mangjâ si coromp tai siei budiei,

deventant dentri di lui un velen di lipare.

15 I bens ch’al veve glotûts ju torne fûr;

Diu i ai pare fûr de panse.

16 Al à supât velen di madrac,

une lenghe di lipare lu cope.

17 Nol viodarà plui rujuçs di vueli,

rius di mîl e flôr di lat.

18 Al torne il prodot de fadie cence vêlu gjoldût

e ce ch’al veve vuadagnât cui trafics no i dà ligrie.

19 Parcè che al à tibiât e lassât in miserie i puars

e al à robadis cjasis che nol veve fatis sù;

20 parcè che la sô panse no à savût contentâsi,

no rivave a parâsi de sô brame.

21 No si salvave nuie de sô rapine,

par chel la sô furtune no à tignince.

22 Te colme de bondance si cjatarà intrigât,

ducj i colps de disgracie a plombaran sore di lui.

23 Cuant che al starà par jemplâ la sô panse,

Diu al discjadenarà cuintri di lui il fûc de sô rabie

e i fasarà plovi intôr boris.

24 S’al scjampe a l’arme dal fiêr,

lu passarà fûr par fûr l’arme di brons;

25 al tire fûr la frece dal so cuarp

e cuant che la spice e bandone il fiât,

lis poris si bùtin sore di lui.

26 Dut il scûr al è risiervât par lui,

lu glot un fûc no impiât dal om,

ch’al consume ce ch’al è restât te tende.

27 Il cîl al met in lûs la sô tristerie

e cuintri di lui e jeve sù la tiere.

28 Une montane i mene vie la sô cjase,

aghis tremendis te dì de sô fumate.

29 Al è chest il distin che Diu al prepare pal trist,

la part di ereditât che Diu i à distinade.

Il coragjo de veretât

Notis:

  • 20,4-9 - E torne fûr la colegance fra tristerie e disgracie.
  • 20,6 - L’ambizion (leteralmentri “stature”, altece): e je la descrizion plui vive de supierbie dal om come che si le cjate là che la Bibie e fevele dal pecjât origjnâl (Gjen 3), de torate di Babel (Gjen 11,4) e de mitologje pajane (Is 24 e Ez 28).
  • 20,10-29 - Par Zofar i cjastics a son une sorte di manifestazion di Diu o teofanie. Lis porcariis che a fàsin i viei a scuegnin paidîlis i fîs e i nevôts. Ancje nô o vin il proverbi che “i pecjâts dal von il nevôt ju compon”.
  • 20,11 - I vues a son la personificazion de vigurie sessuâl dal om.
  • 20,23 - Il test ebraic nol à la peraule “Diu”, ancje se il contest al è evident.
Cjapitui: