BIBIE IN LINIE

Cjapitul 58

il libri dal emanuel

PRIME PART

Il vêr dizun

58 1 Berle a grande vôs, no sta sparagnâti!

Alce la tô vôs tant che une trombe,

e contii al gno popul i siei difiets,

e a la cjase di Jacop i siei pecjâts.

2 Mi cirin ogni dì,

e a bramin di cognossi lis mês stradis,

come une gjernazie ch’e pratichi la justizie

e che no bandoni il dirit dal so Diu;

mi domandin judizis juscj,

a bramin di vê Diu par dongje.

3 “Parcè zunino e tu no tu viodis?

si mortifichino e tu no tu lu sâs?”.

Ve, tai dîs di dizun o stais daûr ai vuestris dafâs,

e o folpeais ducj i vuestris lavorents.

4 Ve, vualtris o zunais jenfri cavîi e barufis

e colps di pugns dâts cun tristerie.

Vualtris no zunais – come ch’al sucêt vuê –

par fâ sintî adalt la vuestre vôs.

5 Isal forsit chest il dizun che jo o preferìs,

la zornade che l’om si mortifiche?

Pleâ il cjâf come un vencjâr

e distirâsi suntun stramaç di sac e di cinise?

Chest lu clamistu forsit dizun

e zornade che il Signôr le à a grât?

6 No isal forsit chest il dizun che jo o preferìs:

crevâ lis cjadenis inicuis,

disgropâ lis peandis dal jôf,

mandâ indaûr libars i tibiâts,

e rompi ogni jôf?

7 No isal forsit chest: crevâi il to pan a di chel ch’al à fan,

menâ dentri in cjase i puars cence sotet,

cuviergi chel che tu âs viodût crot,

cence lassâ di bande chei de tô cjar?

8 Alore la tô lûs e cricarà come l’albe,

e la tô feride si sierarà in curt;

la tô justizie e marçarà denant di te,

e la glorie dal Signôr ti vignarà daûr.

9 Alore, se tu clamis, il Signôr ti rispuindarà;

se tu preis, lui al disarà: “Ve chi ch’o soi”.

Se tu tirarâs vie di te il jôf,

il pontâ il dêt e il fevelâ cun tristerie,

10 se tu i darâs il to pan a di chel ch’al à fan,

se tu sacearâs l’anime tibiade,

alore la tô lûs e cricarà framieç dal scûr,

il to scûr al sarà tant che il misdì.

11 Ti menarà simpri il Signôr,

ti sacearà tai terens arsinîts,

ur darà vigorie ai tiei vues;

tu sarâs tant che un zardin bagnât,

e tant che une risultive di aghe

che lis sôs aghis no tradissin.

12 I tiei a tornaran a fâ sù lis ruvinis di une volte,

tu butarâs lis fondis pes etis a vignî.

Ti clamaran “chel ch’al comede i slambris”,

“chel ch’al juste lis ruvinis par lâ a stâ”.

Rispiet de sabide

13 Se in dì di sabide tu tignarâs frenât il to pît

dal cumbinâ i tiei dafâs te dì sante par me,

e tu clamarâs la sabide “Gjonde”

e la zornade sante dal Signôr “Degne di rispiet”,

e tu le onorarâs stratigninti dai viaçs,

dal cumbinâ i tiei dafâs e dal fâ discors,

14 alore tu ti consolarâs tal Signôr,

e ti fasarai passâ pai çucs de tiere;

ti nudrissarai cu la ereditât di Jacop, to pari,

parcè che la bocje dal Signôr e à fevelât.

Notis:

  • 58,1 - L’invît al è fat dal profete. Par visâ cuant che a scomençavin lis fiestis e i dizuns si sunave la trombe.
  • 58,6 - Tabele des oparis di misericordie che a varessin di dâi savôr e valôr al dizun. Ancje Crist al dîs che il judizi finâl al vignarà fat sun chestis oparis (Mt 24,31-46).
  • 58,12 - Lis ruvinis di une volte a son il templi e lis muris de citât. Tornant a fâ sù lis cjasis e la citât si à la benedizion di Diu e il dirit di puartâ un gnûf non. Come timp, il toc al varès di jessi stât componût prime di Agjeu e di Zacarie.
  • 58,13 - In nissune part dal VT no si cjate un mût di fevelâ de sabide cussì precîs. La sabide e je viodude no tant come une zornade di polse ma come une zornade sante, che i parten a Diu.
Cjapitui: