il libri dal emanuel
PRIME PART
Sidiament e liberazion
29 1 Puare mai jê Ariel, Ariel,
citât là che si è campât David!
Zontait un an daûr di chel altri,
lis fiestis a finissin il lôr gîr.
2 O metarai Ariel a lis strentis,
li dentri al sarà dut un lamentâsi e un gemi,
e e deventarà par me tant che un Ariel.
3 Mi camparai cuintri di te come David,
e ti sidiarai cun trinceis,
o tirarai sù cuintri di te fuartecis.
4 Sdrumade, tu fevelarâs stant par tiere,
e dal pulvin e rivarà cisicade la tô peraule;
la tô vôs, vignint de tiere,
e sarà come chê di une fantasime,
e dal pulvin e cisicarà la tô peraule.
5 La fole dai forescj e sarà tant che pulvin
e la sdrume dai tirans tant che stranc dispierdût.
Ma a colp, tun batût di voli,
6 il Signôr des schiriis al vignarà a fâti visite
cun tons, cun teremots, cun grant sunsûr,
cun burlaç, cun tampieste e cun fûc ch’al arsinìs dut.
7 Tant che un sium,
tant che une vision di vie pe gnot
e sarà la fulugne di ducj i forescj
ch’a fasaran vuere cuintri di Ariel,
di ducj chei che le frontin, des fuartecis,
e di chei che le sidìin.
8 Al sarà come cuant che un plen di fan s’insumie di mangjâ,
ma si svee e il so stomi al è vueit;
e come cuant che un plen di sêt s’insumie di bevi,
ma si svee scanât e cul cuel sut;
cussì i capitarà a la fulugne di ducj i forescj
ch’a combatin cuintri de mont di Sion.
Il popul svuarbât
9 Fermaitsi e restait a bocje vierte,
sierait i vôi e restait vuarps,
incjocaitsi ma no di vin,
clopait, ma no par colpe de bevande ch’e dà sù!
10 Parcè che il Signôr al à strucjât parsore di vualtris
un spirt di flaperie;
al à sierât i vuestris vôi,
e al à taponât i vuestris cjâfs.
11 Ogni vision e sarà par vualtris tant che lis peraulis di un libri sigjilât, che si dàial a di un ch’al è bon di lei disint: “Dài, lei chel chi”, ma chel altri al rispuint: “No pues, parcè che al è sigjilât”. 12 Alore si dài il libri a di un che nol sa lei la scriture, disint: “Dài, lei chel chi”, ma chel altri al rispuint: “No cognòs la scriture”.
13 Il Signôr al dîs: “Stant che chest popul
al ven dongje di me dome a cjacaris,
e mi onore dome cui lavris,
e il so cûr al è lontan di me,
e la sô religjon par me no je altri
che un comandament di oms, che ur è stât insegnât,
14 poben, o soi chi, o continuarai
a fâ robonis e spiei tai confronts di chest popul;
si smamissarà la sapience dai siei sapients
e e scomparissarà la inteligjence dai inteligjents.
15 Puars mai lôr chei che si platin denant dal Signôr
par confondi il lôr progjet,
e intant a furducjin di scuindon
e a disin: “Cui nus viodial? Cui nus cognossial?”.
16 Cetante inicuitât ch’o vês intorsi! Di cuant in ca il vasâr
isal considerât a pâr de argile?
Puedie la vore dîi a di chel che le à fate:
“Tu no tu mi âs fate gran”?
E un crep puedial dîi al vasâr:
“Nol capìs nuie”?
Salvece escatologjiche
17 Ancjemò un trat di timp,
il Liban no si mudaraial tun zardin?
E il zardin al sarà considerât tant che un bosc.
18 In chê dì i sorts a capissaran
lis peraulis dal libri;
saltant fûr dal scûr e de gnot,
i vôi dai vuarps a viodaran.
19 I umii si indalegraran ancjemò tal Signôr,
e i puars fra i oms a gjoldaran
tal Sant di Israel.
20 Parcè che il tiran nol sarà plui, e il sblefadôr al sparissarà,
a saran svinidrîts ducj chei ch’a masanin inicuitâts,
21 ch’a fasin pecjâ i oms cu lis peraulis,
che i tindin une palisse al judiç li de puarte
e chei che i fasin un dituart a di un just cence un parcè.
22 Pa la cuâl il Signôr al dîs cussì,
il Diu de cjase di Jacop,
chel ch’al à sfrancjât Abram:
“Di cumò indenant no tu restarâs malapaiât, Jacop,
la sô muse no sarà plui sbatude,
23 parcè che i siei fîs,
viodint la vore des mês mans framieç di lôr
a santificaran il gno non”.
A santificaran il Sant di Jacop
e a varan teme dal Diu di Israel.
24 I spirts straviâts a cuistaran inteligjence
e chei ch’a rugnin simpri a impararan la regule.