BIBIE IN LINIE

Cjapitul 28

PRIME PART

SENTENCIS DE ETE DI EZECHIE

La fin di Samarie

28 1 Joisus pe zoe tant supierbeose

dai cjochelis di Efraim,

pal flôr cence tignince dal so furniment sflandorôs,

ch’al è su la spice de concje grasse

dai instupidîts dal vin.

2 Ve un fuart, un potent mandât dal Signôr,

tant che un dilembo di tampieste, un burlaç ch’al fische,

tant che un dilembo di aghis tremendis e ch’a menin vie,

cu la sô man al distire dut.

3 Sot i pîts e sarà folpeade

la zoe supierbeose dai cjochelis di Efraim.

4 E il flôr cence tignince dal so furniment sflandorôs,

ch’al è su la spice de concje grasse,

al sarà tant che une flôr di fîc prin dal istât:

cuant che un lu viôt, lu glot a pene che lu à te man.

5 In chê dì il Signôr des schiriis

al sarà une corone sflandorose,

une zoe splendide

pal rest dal so popul,

6 un spirt di justizie

par chel ch’al è sentât in tribunâl,

une fuarce par chei ch’a parin indaûr l’assalt a la puarte.

Cuintri dai sorestants di Gjude

7 Ancje lôr a clopin par vie dal vin,

e a triculin pe bevande che ur dà sù tal cjâf;

predis e profetis a clopin

pe bevande che ur dà sù tal cjâf,

a son instupidîts pal vin,

a triculin pe bevande che ur dà sù tal cjâf,

a clopin come ch’a vessin visions,

tal pronunciâ la sentence s’imberdein.

8 Dutis lis lôr tauladis a son propit incolmis

d’ingomut ch’al fâs riviel; no ’nd è un puest net di sorte.

9 “A di cui vuelial insegnâi la sience?

A di cui vuelial fâi capî il mes?

A di chei ch’a son stâts distetâts,

a pene discjolts dal pet?

10 Propit: decret daûr decret, decret daûr decret,

regule daûr regule, regule daûr regule,

mo ca mo là”.

11 Propit cun lavris ch’a barbotin

e cuntun’altre lenghe

i fevelarà a di chest popul,

12 lui che ur veve dit:

“Cheste e je la polse;

fasêt polsâ chel ch’al è strac!”.

Cheste e je la polse.

Ma lôr no àn volût scoltâ gran.

13 Alore il Signôr ur fevelarà a lôr:

“Decret daûr decret, decret daûr decret,

regule daûr regule, regule daûr regule,

mo ca mo là”,

di mût che, cjaminant, a coledin par daûr,

si dissipedin, a sedin cjapâts tal laç e gafâts.

14 Pa la cuâl scoltait la peraule dal Signôr,

vualtris rogants

ch’o regês chest popul

e o sês a stâ in Gjerusalem!

15 Za ch’o disês: “O vin concludût

un pat cu la muart,

e cun chel altri mont

o vin fate traine.

Cuant che al passarà il flagjel ch’al mene vie,

no nus sfiliarà,

parcè che o vin fat de bausie il nestri côf,

e o sin lâts a parâsi te falsetât”.

16 Pa la cuâl il Signôr Diu al dîs cussì:

“Ve, jo o met in Sion une piere,

une piere sielte,

di cjantonâl, preseade, ben fondade;

chel ch’al crôt, nol cloparà.

17 O metarai tant che misure il judizi

e la justizie tant che stage.

La tampieste e netarà vie il côf de bausie

e lis aghis a menaran vie il ripâr.

18 Il vuestris pat cu la muart al sarà parât jù

e la vuestre traine cun chel altri mont no varà tignince.

Cuant che al passarà il flagjel ch’al mene vie,

o sarês ducj folpeâts.

19 Ogni volte ch’al passarà

us gafarà,

parcè che al passarà ogni dì a buinore,

di dì e di gnot;

al sarà di sgrisulâsi

a capî ce ch’al è pandût.

20 Parcè che il stramaç al sarà masse curt par distirâsi,

masse strete la cuvierte par invuluçâsi”.

21 Propit: il Signôr si jevarà sù

come su la mont di Perasim,

al tufarà come te concje di Gabaon,

par colmâ la sô vore, une vore fenomenâl,

par finî il so progjet, un progjet unic.

22 E cumò finîle cu la vuestre rogance,

par no che si rinfuartissin lis vuestris cjadenis,

parcè che o ài sintût un decret di ruvine

de part dal Signôr, Diu des schiriis,

a rivuart di dute la tiere.

La sapience dal contadin

23 Stait atents e scoltait la mê vôs,

stait atents e scoltait la mê peraule!

24 Il contadin arial dut il dì par semenâ?

No rompial e no solcial la tiere?

25 No splanial parsore vie,

no semenial il fenoli e no butial il cumin?

Daspò no metial il forment e il vuardi

e la spelte tal so puest?

26 Il so Diu i à metude dentri cheste regule,

lu à inscuelât.

27 Sigûr che il fenoli no si lu bat cu la trebie

e nancje no si fâs girâ la ruede dal cjar parsore dal cumin,

ma il fenoli si lu bat cul baston

e il cumin cu la vuiscje.

28 E il forment si lu frucial?

Nol è che si lu bati cence fin;

si fâs passâ parsore la ruede dal cjar

e i siei cjavai, ma no si lu fruce.

29 Ancje chest al diven

dal Signôr des schiriis,

ch’al è di restâ pai siei conseis

e ch’al è grant par cont di sapience.

Notis:

  • 28,1 - Sentence proferide pôc prime ch’a cjapassin Samarie (721). Cheste citât, fate sù suntune culine, e je viodude tant che une zoe di rosis che i gnoçadôrs a vevin sul cjâf. I flôrs e il furniment a son une alusion ai vizis morâi de capitâl.
  • 28,5 - Ancje Gjude al à une zoe, ma di glorie gjenuine: il Signôr.
  • 28,7-22 - O sin pôc prin de invasion assiriane dal 701, cuant che i sorestants di Gjude a tiessevin trainis cui egjizians.
  • 28,10 - In ebraic al è come un trabascjâ di fruts, come cuant che, a scuele, il mestri al cîr di insegnâur a fevelâ.
  • 28,15 - Il pat cuintri di Assur, conseât dai sorestants dal popul, al è come un pat cu la muart e cul infier.
  • 28,16 - Pe prime volte tal VT si dopre il paragon de cjase par fevelâ de vore messianiche e escatologjiche di Diu. Intal GT, il clap di cjantonâl o la piere di fonde al è Crist (Mt 21,42; 1 Pt 2,4-8).
  • 28,20 - Proverbi popolâr.
  • 28,21 - Perasim: une rie di culinis fra Gjerusalem e Betlem. Gabaon, a un 10 km a nord di Gjerusalem, al è ricuardât pes vitoriis di David sui filisteus.
  • 28,27 - Mûts diferents di bati cereâi doprâts te tiere di Canaan e, in gjenerâl, in Orient.
  • 28,29 - Come ch’al è diferent il lavôr dal contadin, e al è un lavôr ch’al domande sintiment, cussì diferentis e sapientis a son lis stradis di Diu tal diregi i popui.
Cjapitui: