BIBIE IN LINIE

Cjapitul 21

il libri dal emanuel

PRIME PART

La fin di Babilonie

21 1 Sentence sul desert dal mâr.

Come i burlaçs che si discjadenin sul Negheb,

cussì lui al ven dal desert,

di une tiere tremende.

2 Une vision di sgrisulâsi

mi è stade pandude:

il rapinadôr al rafe

e il fruçadôr al fische.

Va sù, Elam,

sidìile, Medie!

O ài fat cessâ ducj i tiei gemits.

3 Par chel i miei rognons a son savoltâts;

mi gafin i dolôrs

tant che chei de parturient;

o soi masse sotsore par sintîlu,

masse scaturît par viodilu.

4 Il gno cûr si è pierdût vie,

mi à brincât il spavent;

l’imbrunî tant bramât

al devente il gno terôr.

5 Si tint la taule,

si slargje il tapêt,

si mangje e si bêf.

“Jevait sù, sorestants,

ongêt i scûts!”.

6 Parcè che cussì mi à fevelât il Signôr:

“Va, met une vuaite

ch’e conti ce ch’e viôt”.

7 E viodarà une carovane,

cjavalîrs a doi a doi,

oms montâts sui mus,

oms montâts sui camêi,

e e cjalarà cun atenzion,

cun grande atenzion.

8 Alore chel ch’al viodeve al à berlât:

“Signôr, tal puest di vuaite

o stoi dute la mari dal dì;

tal gno puest di vuaite

o stoi impilât dute la mari de gnot.

9 Ve ch’e rive une carovane di oms,

cjavalîrs a doi a doi”.

A berlin disint:

“E je colade Babilonie,

e dutis lis statuis dai siei dius

a son a tocs par tiere.

10 Popul gno, che lu ài trebiât

e tibiât inte mê arie,

ce ch’o ài sintût dal Signôr des schiriis,

dal Diu di Israel,

tal contarai!”.

Il distin di Edom e de Arabie

11 Sentence su Edom.

Mi berlin di Seir:

“Vuaite, ce gnovis vie pe gnot?

Vuaite, ce gnovis vie pe gnot?”.

12 E rispuint la vuaite:

“Al ven dì e po e torne gnot;

s’o volês domandâ, domandait,

mendaitsi e vignît”.

13 Sentence su l’Arabie.

Tal bosc de pustote o passais la gnot,

carovanis di dedanits.

14 Lait incuintri a di chei ch’a àn sêt,

puartaitjur aghe!

Int de tiere di Teme,

a di chei ch’a scjampin presentaitsi cul pan!

15 Parcè che a scjampin denant des spadis,

denant de spade tirade fûr de fodre,

denant dal arc tindût,

denant de asse dal combatiment.

16 Parcè che cussì mi à fevelât il Signôr: “Ancjemò un an, come i agns di chel sot paron, e dute la glorie di Kedar e sarà sparide. 17 Ce ch’al restarà dal numar dai arcs dai valorôs di Kedar al sarà pocje robe, parcè che il Signôr, Diu di Israel, al à fevelât”.

Notis:

  • 21,1 - Il “desert dal mâr” e varès di jessi la part meridionâl, desertiche, dal Eufrât.
  • 21,2 - Elam: gjernazie sistemade sui plans fra la Mesopotamie e la Persie. Medie: regjon a tramontane di Edom, cjapade di Ciro dal 550.
  • 21,5 - Tant la Bibie (Dn 5) che i storics (Erodoto, Senofont) a contin che i babilonês si son inclapâts tes schiriis di Ciro intant che a jerin cjocs disfats.
  • 21,6 - La vuaite e il profete a son la stesse persone.
  • 21,9 - Chest berli al sarà ripetût te Apocalìs, in merit a la distruzion di Rome (14, 8).
  • 21,13 - Leteralmentri: sentence su la pustote. I dedanits a jerin une tribù di beduins de penisule arabiche.
  • 21,14 - Teme: oasi a nord-est de Arabie, là che lis carovanis a levin a furnîsi di aghe e di mangjative prime di scjavaçâ il desert.
  • 21,16 - Kedar: tribù ismaelite ch’e viveve tal desert siro-arabic, ricuardade pal so coragjo.
Cjapitui: