BIBIE IN LINIE

Cjapitul 14

il libri dal emanuel

PRIME PART

Si tornarà dal esili

14 1 Sigûr che il Signôr al varà dûl di Jacop, e al sielzarà ancjemò Israel, ju tornarà a meti te lôr tiere; il forest si darà dongje cun lôr e al sarà cjapât dentri te cjase di Jacop. 2 I popui ju cjaparan e ju menaran te lôr tiere; la cjase di Israel sai fasarà siei su la tiere dal Signôr tant che servidôrs e siervis e a fasaran presonîrs chei che ju vevin fats presonîrs e a paronaran sun chei che ju vevin tibiâts.

Il re di Babilonie al va jù in chel altri mont

3 E al sucedarà che te zornade che il Signôr ti varà liberât de tô pene, dal to torment e de dure sotanance che tu jeris stât tignût sot, 4 tu intonarâs cheste sbeleade cuintri dal re di Babilonie e tu disarâs:

“Ce fin ch’al à fate chel che nus tibiave,

cemût ch’e je finide la rogance!

5 Il Signôr al à crevade la vuiscje dai triscj,

il baston di comant dai parons,

6 chel ch’al pestave rabiôs i popui

cun colps che no finivin mai,

che invelegnât al paronave i forescj

perseguitant cence padin.

7 Dute la tiere e tire il flât, e je cujete,

e pete scriulis di gjonde.

8 Ancje i ciprès a gjoldin par te

e i cedris dal Liban:

Di cuant che tu sês li, distirât,

i menaus no vegnin plui sù cuintri di nô.

9 Là jù sot, lis inferis si remenin par te,

par vignîti incuintri cuant che tu rivis;

par te a svein lis ombris,

ducj i potents de tiere;

a àn fat jevâ sù des lôr sentis

ducj i rês dai forescj.

10 Ducj a cjapin la peraule par dîti:

Ancje tu tu sês stât scanât come nô,

tu sês deventât compagn di nô!

11 Il to lusso al è lât jù tes inferis,

come la musiche des tôs arpis.

Sot di te si slargje la materie,

i viers a son la tô cuvierte.

12 Cemût che tu sês plombât jù dal cîl,

stele de buinore, fi da l’albe!

Cemût che tu sês stât sgnacât par tiere,

tu che tu ur davis la gafe a ducj i popui!

13 Epûr tu tu pensavis dentri di te:

O larai sù fintremai tal cîl,

parsore des stelis di Diu

o sistemarai la mê sente.

Mi sentarai su la mont de semblee,

ai confins de tramontane.

14 O montarai sui nûi plui alts,

o sarai compagn dal Altissim.

15 E invezit tu sês stât sgnacât jù tes inferis,

tes sfondaris dal abìs!

16 Ducj chei che ti viodin, ti cjalin fis,

si voltin de tô bande.

Isal chel chi chel ch’al faseve trimâ la tiere

e al faseve scjassâ i reams,

17 ch’al à ridusût il mont tun desert,

al à sdrumadis lis sôs citâts,

e no ur à vierzudis lis presons ai siei presonîrs?

18 Ducj i rês dai popui,

ducj a polsin cjamâts di glorie

ognidun tal so tombâl;

19 tu invezit tu sês stât butât li cence sepulture,

tant che un butul ch’al fâs specie,

cuvierzût di int copade, di int passade fûr par fûr de spade,

butade jù sui claps de buse

tant che une carogne folpeade!

20 Tu no tu sarâs cun lôr te sepulture,

parcè che tu âs fiscade la tô tiere,

tu âs massacrât il to popul

La dissendence dai triscj

nissun no le varà plui indiment.

21 Prontait il maçalizi pai siei fîs,

par colpe de tristerie dai lôr paris,

no jevaran plui sù par cjapâ il mont

e par taponâ la face de tiere di ruvinis”.

22 O jevarai sù jo cuintri di lôr, sentence dal Signôr des schiriis, e o fruçarai di Babilonie il non e il rest, çocje e dissendence, sentence dal Signôr. 23 Le fasarai deventâ paronance dal riç, un palût ch’al infete; le netarai vie cu la scove de distruzion, sentence dal Signôr des schiriis.

Cuintri di Assur

24 Il Signôr des schiriis al à zurât

disint: “Propit cussì!

Come ch’o ài pensât, cussì al sarà,

e come ch’o ài distinât, cussì al sucedarà.

25 O crevarai Assur de mê tiere

e su lis mês monts lu tibiarai.

Il so jôf al sarà tirât vie di lôr,

e la sô cjame e sarà gjavade des lôr spalis”.

26 Cheste e je la decision cjapade par dute la tiere

e cheste e je la man slungjade sun ducj i forescj.

27 Cuant che il Signôr des schiriis

al cjape une decision,

cui podaràial fermâlu?

E cuant che la sô man e je slungjade,

cui podaràial fâjale tornâ indaûr?

Avîs pe Filistee

28 Tal an ch’al è muart il re Acaz e je stade dite cheste sentence:

29 “No sta gjoldi, Filistee dute interie,

par vie che la vuiscje che ti pestave e je stade crevade!

Parcè che de lidrîs dal sarpint e vignarà fûr une lipare,

e la sô gjernazie e sarà un dragon ch’al svole.

30 I puars a passonaran sui miei prâts

e i misars a polsaran sigûrs,

ma la tô dissendence le fasarai murî di fan

e o coparai ce ch’al reste di te.

31 Ciule, puarte; berle, citât,

trime, Filistee dute interie!

Parcè che de tramontane al rive un fum,

e nissun tes sôs schiriis no si piert”.

32 Ce rispueste si daràie ai mes de nazion?

“Il Signôr al à fondade Sion

e li di jê a van a parâsi i puars dal popul”.

Il fruç

Notis:

  • 14,1-2 - Versets zontâts plui in ca, par colegâ i doi cjapitui e mostrâ che la fin di Babilonie e je l’inizi de liberazion di Israel.
  • 14,3-23 - La grande cjante e vûl meti in lûs un teme di fonde di Isaie: dome Diu al è grant e chel che si alce al ven sbassât di Diu. No savìn di precîs di ce re che si trate: se di Nabucodonosor o di Nabonide. O sin te ete dal esili.
  • 14,8 - Il re di Assur e di Babilonie a levin a taiâ simpri tal Liban.
  • 14,12 - “Stele de buinore, fi da l’albe”: titui de mitologjie fenicie e semitiche in gjenerâl. La Volgade e tradûs il prin cun “Lucifer”, che i Paris de glesie a àn viodût come il caporion dai demonis (Satane o Lucifar).
  • 14,13 - O sin te colme de supierbie e de sfide a Diu.
  • 14,19 - In chê volte restâ cence sepulture e jere une vergogne orende par ducj, inmagjinâsi par un tiran plen di mafie.
  • 14,24 - Sentence professade te invasion di Senacherib, dal 701.
  • 14,27 - I imperis dal mont a stan sù o a coòlin daûr ch’al distine il Signôr.
  • 14,29 - “La vuiscje che ti pestave” al podarès jessi Sargon II, muart dal 705. Il so sucessôr, Senacherib, al sarà inmò plui mastin (“lipare”, “dragon ch’al svole”).
  • 14,32 - A diference dai filisteus, la int di Gjude, deventade “puare”, ven a stâi fidade dome sun Diu, e cjatarà ripâr e sigurece su la mont di Sion, là che il Signôr al à metude la sô sente.
Cjapitui: