BIBIE IN LINIE

Cjapitul 22

SI TORNE A FÂ IL PAT

A tornin lis tribûs de Transgjordanie

22 1 Gjosuè al clamà i fîs di Ruben, di Gad e miege tribù di Manasse 2 e ur disè: “O vês fat dut ce che Mosè, servidôr dal Signôr, us à ordenât e o vês scoltade la mê vôs ogni viaç che jo us ài dât un ordin. 3 No vês bandonâts i vuestris fradis di un grumon di agns fint in dì di vuê, cirint di meti in pratiche il comandament dal Signôr vuestri Diu. 4 Cumò il Signôr vuestri Diu ur à dât ai vuestris fradis la pâs che ur veve imprometude. Tornait alore tes vuestris tendis, te tiere che us è stade distinade e che Mosè, famei dal Signôr, us à dade di là dal Gjordan. 5 Une robe sole: viodêt di meti in pratiche il comandament e la leç che Mosè, famei dal Signôr, us à ordenât: di volêi ben al Signôr vuestri Diu, di lâ simpri pe sô strade, di meti in pratiche i siei comandaments, di stâ tacâts a lui e di stâi sot cun dut il vuestri cûr e cun dute la vuestre anime”. 6 Gjosuè ju benedì e ju lassà partî, e lôr s’indelarin a lis lôr tendis. 7 Mosè i veve dât a miege-tribù di Manasse un toc in Basan; a chê altre miege Gjosuè i dè un altri toc framieç dai siei fradis, su la rive a mont dal Gjordan.

Biel che ju mandave indaûr tes lôr tendis, Gjosuè ju benedì 8 e ur disè: “O tornais tes vuestris tendis cun grandis ricjecis, cun tant besteam che o volês, cjamâts di arint, di aur, di bronç, di fier e cuntun disordin di munture; dividêtsi fra fradis ce che ur vês puartât vie ai vuestris nemîs”.

L’altâr su la rive dal Gjordan

9 I fîs di Ruben e i fîs di Gad, insieme cu la miege-tribù di Manasse, a tornarin indaûr e a lassarin i israelits a Silo, te tiere di Canaan, par lâ te tiere di Galaad là che ur jere tocjade la lôr part, daûr l’ordin che il Signôr i veve dât a Mosè.

10 Rivâts tai cerclis di claps dal Gjordan, te tiere di Canaan, i fîs di Ruben, i fîs di Gad e la miege-tribù di Manasse a faserin sù un altâr ad ôr dal Gjordan, un altâr tant grant che mai. 11 La robe a vignirin a savêle i israelits. “Viodêso mo – a diserin – che i fîs di Ruben, i fîs di Gad e la miege-tribù di Manasse si son fats sù un altâr in face de tiere di Canaan, de bande dai cerclis di claps dal Giordan, su la rive dai israelits?”. 12 A cheste gnove dute la trope dai israelits si dè dongje a Silo par marçâ cuintri di lôr e fâur vuere.

13 Prime però i israelits a mandarin dai fîs di Ruben, dai fîs di Gad e de miege-tribù di Manasse, te tiere di Galaad, il predi Pincas, fi di Eleazar, 14 e dîs sorestants parie, un sorestant di famee par ogni tribù di Israel, 15 stant che ognun di lôr al jere a cjâf de sô famee fra lis tribûs di Israel. Rivâts che a forin li dai fîs di Ruben, dai fîs di Gad e de miege-tribù di Manasse, te tiere di Galaad, ur diserin: 16 “La semblee dal Signôr, dute compate, e dîs cussì: Ce robe vêso fate cuintri dal Diu di Israel, voltant cumò lis spalis al Signôr e fasint sù un altâr che al scuen fâi ombre a di chel dal Signôr? 17 Sicheduncje no ’nt vevin avonde dal sacrilegjo di Peor, che no sin rivâts ancjemò a smondeâsi orepresint seben che il flagjel al à fat stragjo framieç di dut il popul di Israel? 18 E cumò vualtris si slontanais dal Signôr e stant che vuê si metês cuintri dal Signôr, doman la sô rabie si sfogarà cuintri dut il popul di Israel. 19 La tiere che us à distinade jerie salacor soce? Alore lait te tiere che si è plantât il Signôr, là che si è fate sù la sô cjase, e restait cun nô; ma no stait a metisi cuintri dal Signôr e no stait a lassâ ch’e cjapi pît la vuestre ribelion fasint sù un altâr che al scuen par fuarce jessi cuintri dal altâr dal Signôr vuestri Diu. 20 Cuant che Akan, fi di Zerac, al è lât fûr di strade te cuistion dal svinidriment, la rabie no si ese sfogade sun dute la comunitât di Israel, seben che il mâl lu veve fat dome un? No àial scugnût murî par colpe dal so delit?”.

21 I fîs di Ruben, i fîs di Gad e la miege-tribù di Manasse, cjapant la peraule, ur rispuinderin ai sorestants des fameis di Israel: 22 “Diu dai dius, Signôr! Diu dai dius, Signôr! Lui lu sa benon e ancje Israel al à di savêlu: se nô o vin intindût di ribelâsi cuintri di lui o di lâ fûr de religjon dal Signôr, che no nus sparagni! 23 E se nô o vin fat sù un altâr par slontanâsi dal Signôr e par brusâ olocauscj e l’ufierte o par fâ sacrificis di comunion, che il Signôr nus e fasi paiâ. 24 Ma invezit al è par un scrupul mutivât che nô o vin agjît cussì. Un doman i vuestris fîs a podaressin dîur ai nestris: Ce esal tra vualtris e il Signôr, Diu di Israel? 25 No esal stât il Signôr a meti fra nô e vualtris, fîs di Ruben e fîs di Gad, un confin, il Gjordan? Vualtris no vês part di sorte sul Signôr. E cussì i vuestris fîs a podaressin magari discjoli i nestris dal timôr dal Signôr. 26 Alore si vin dit: Fasìn sù chest altâr distinât no par olocauscj ni par altris sacrificis, 27 ma dome par che al resti alc fra nô e vualtris, e fra chei che a vignaran daûr di nô, che al pandi che nô o volìn dâi onôr al Signôr cui nestris olocauscj, cu lis nestris vitimis e cui nestris sacrificis di comunion denant di lui. Cussì i vuestris fîs no podaran un doman dîur ai nestris: Vualtris no vês part sul Signôr. 28 Pa la cuâl nô si vin dit: Se al ves di sucediur di dî chel tant sot di nô o ben ben un doman a di chei che a vignaran daûr di nô, o podaressin rispuindiur: Cjalait l’implant dal altâr dal Signôr che i nestris vons a àn fat sù no in viste di olocauscj o di altris sacrificis, ma come un segnâl tra nô e vualtris! 29 No vin nissune intenzion di metisi cuintri dal Signôr o di voltâi la schene al Signôr fasint sù un altâr par olocauscj, par ufiertis o par altris sacrificis, cence tignî cont dal altâr dal Signôr, nestri Diu, fat sù propit ripet de sô cjase”.

30 Cuant che il predi Pincas, i sorestants dal popul e i sorestants des fameis di Israel che lu compagnavin a verin sintudis lis peraulis ditis dai fîs di Gad e dai fîs di Ruben e dai fîs di Manasse, a forin d’acuardi ancje lôr. 31 Alore il predi Pincas, il fi di Eleazer, ur disè ai fîs di Ruben, ai fîs di Gad e ai fîs di Manasse: “Cumò o savìn che il Signôr al è cun nô, parcè che no vês fat nissun sacrilegjo cuintri di lui; partant vualtris o vês salvâts i fîs di Israel dal cjastic dal Signôr”. 32 Il predi Pincas, fi di Eleazar, e i sorestants a saludarin i fîs di Ruben e i fîs di Gad e a tornarin di Galaad te tiere di Canaan, là che a jerin i israelits, e ur contarin dut pont par pont. 33 I israelits a forin contents de robe; i israelits i diserin graciis a Diu e no fevelarin altri di lâ cuintri dai fîs di Ruben e dai fîs di Gad a combatiju e a splantâ la tiere che a jerin a stâ. 34 I fîs di Ruben e i fîs di Gad i meterin non al altâr Testemoni, “parcè che, a diserin, al sarà un segnâl framieç di nô che il Signôr al è dome lui Diu”.

Notis:

  • 22,1 - Al è un cjapitul dât dongje cun tocs diferents, che a doprin une tradizion une vore viele. Sot vie si pò lumâ un cavîl fra il santuari di Silo cui siei predis e lis tribûs di là dal Gjordan. Chês a jerin consideradis come se a vivessin fûr de tiere de promesse, ch’e veve par confin il Gjordan.
  • 22,16 - L’iniziative di Ruben e di Gad e je condanade parcè che e va cuintri la leç di vê un sôl santuari par dut Israel (Dt 12,5): Però la leç e je stade metude une vore dopo di chest fat culì.
  • 22,22 - Leteralmentri: El, Eloim, jhwh (Diu, Diu, Signôr! Diu, Diu, Signôr!). La traduzion sielzude chi e riclame un arcaisim leterari doprât te Gjenesi (33,20; 46,3) e di cualchi altre bande, cun nissune idee politeistiche.
Cjapitui: