BIBIE IN LINIE

Cjapitul 51

CLAMADE DI GJEREMIE

SOT IL REAM DI GJOSIE

Indaûr cuintri di Babilonie

51 1 Il Signôr al dîs cussì:

“Ve: o fasarai jevâ cuintri di Babilonie

e cuintri de int de Caldee

un aiar di distruzion.

2 O mandarai cuintri di Babilonie palotadôrs

che le palotaran

e a fiscaran la sô tiere.

A saran cuintri di jê di ogni bande

te dì de disgracie”.

3 Cuintri di chel ch’al tint, ch’al tindi l’arcîr il so arc

e cuintri di chel ch’al à intorsi la sô corace;

no stait a vê remission dai siei zovins:

fruçait dutis lis sôs schiriis.

4 Ch’a colin ferîts te tiere dai caldeus

e passâts fûr par fûr tes sôs contradis,

5 – ma che no restin vedui Israel e Gjude

dal lôr Diu, dal Signôr des schiriis –

parcè che la lôr tiere e je fodrade di delits

cuintri dal Sant di Israel.

6 Scjampait di Babilonie

e ognidun che si salvi sè;

no stait a cirîsi la muart pe lôr inicuitât,

parcè che al è timp di svindic pal Signôr,

di tornâ, e lui i torne la pae.

7 Babilonie e jere un bocâl d’aur tes mans dal Signôr

ch’e incjocave dute la tiere;

il so vin lu bevevin lis gjernaziis,

par chel a son ladis vie di cjâf.

8 A colp e je colade Babilonie,

e je stade crevade:

ciulait sore di jê.

Cjolêt balsim pes sôs feridis,

salacor e vuarissarà.

9 “O vin medeade Babilonie ma no je vuaride.

Lassaitle. Tornìn ognidun te nestre tiere

stant che il so judizi al tocje il cîl

e al va sù fintremai tai nûi.

10 Il Signôr al à pandudis lis nestris justiziis: vignît, contìn in Sion la vore dal Signôr, nestri Diu”.

11 Spiçait lis frecis,

jemplait il boç.

Il Signôr al à sveât il spirt dai rês de Medie,

parcè che cuintri di Babilonie

al è il so progjet, par fruçâle.

Propit! Chest al è il svindic dal Signôr,

il svindic dal so templi.

12 Cuintri des muris di Babilonie alçait sù un stendart,

rinfuarçait lis vuaitis,

metêt lis sentinelis,

prontait la int in paisse,

parcè che il Signôr al à fat il progjet e lu à metût in vore,

dut ce ch’al veve dit

cuintri de int di Babilonie.

13 Tu che tu sês a stâ ad ôr di tante aghe,

siore di tesaurs:

e je rivade la tô fin,

il moment di taiâ.

14 Il Signôr des schiriis al à zurât su di sè:

“Ti ài jemplade di oms come di zupets,

ch’a daran sù cuintri di te il cjant de vitorie”.

15 Lui al à fate la tiere cu la sô potence.

cu la sô inteligjence al à slargjâts i cîi.

16 Cuant che al alce la sô vôs

Là sù tal cîl al è dut un savoltament di aghis

e al tire dongje i nûi dai ultins confins dal mont;

lui al fâs i lamps pe ploe

e al tire fûr l’aiar dai siei camarins.

17 Ogni om al reste scaturît parcè che nol capìs,

al devente ros ogni oresin pal idul,

parcè che ce ch’al font e je falsetât,

e nol à spirt.

18 A son un nuie, robis di paiassos;

tal timp dal lôr cjastic a sparissaran.

19 Nol è come lôr il toc di Jacop,

parcè che lui al à creadis dutis lis robis

e Israel al è il baston de sô ereditât:

Signôr des schiriis al è il so non.

Il martiel e la mont

20 “Tu sês stade par me un martiel,

un imprest di vuere;

midiant di te o martielavi i forescj

e midiant di te o fruçavi i reams;

21 midiant di te o martielavi cjaval e cjavalîr,

midiant di te o martielavi cjar e cucjar,

22 midiant di te o martielavi om e femine,

midiant di te o martielavi vieli e zovin,

midiant di te o martielavi fantat e fantate,

23 midiant di te o martielavi il pastôr e il so trop,

midiant di te o martielavi il contadin e i siei bûs,

midiant di te o martielavi governadôrs e sorestants.

24 Ma cumò i darai a Babilonie e a dute la int dai caldeus la pae par dut il mâl ch’a àn fat cuintri di Sion sot i vuestris vôi – sentence dal Signôr! –.

25 Ve ch’o soi chi di te, mont de distruzion

– sentence dal Signôr! –,

tu che tu frucis ogni tiere,

jo o ài metudis lis mês mans sore di te,

ti fasarai rodolâ jù dai crets

e ti fasarai deventâ une mont arsinide,

26 di mût che no cjapin sù di te modon di cjantonâl

ni clap di fonde

parcè che tu sarâs une ruvine par in eterni”.

– Sentence dal Signôr! –.

Viers la fin de tragjedie

27 Alçait sù un stendart te tiere

sunait la trombe framieç dai forescj;

santificait, cuintri di jê, i forescj,

clamait dongje cuintri di jê i reams:

Ararat, Minì, Aschenaz.

Nomenait cuintri di jê un comandant,

puartait dongje cjavai come zupiots spinôs.

28 Santificait cuintri di jê i forescj: il re de Medie, i siei governadôrs, i siei comandants e dutis lis tieris de sô paronance.

29 Cussì la tiere e trimarà e si stuarzarà

parcè che a son stâts metûts in vore cuintri di Babilonie

i progjets dal Signôr

di fâ deventâ la tiere di Babilonie

un fruç, cence nissun a stâ.

30 I valorôs di Babilonie no vuelin savênt di combati,

si ritirin tes fuartecis;

la lôr vigorie si è inflapide,

a son deventâts tant che feminis;

ur àn dât fûc a lis sôs cjasis,

a son stâts crevâts i siei gàtars.

31 Cursôr al cor incuintri al cursôr

e mes al va incuintri al mes

par contâi al re di Babilonie

che la sô citât e je stade cjapade di ogni bande;

32 che i vâts a son cjapâts

e lis fuartecis a brusin

e i oms di vuere a van vie di cjâf.

33 Propit! Il Signôr des schiriis, Diu di Israel, al dîs cussì:

“La fie di Babilonie e je tant che un’arie

tal timp che si va a bati forment;

ancjemò un pôc e al rivarà par jê

il timp dal seselâ”.

Il svindic dal Signôr

34 “Mi à glotude, mi à consumade

Nabucodonosor, re di Babilonie,

mi à ridusude un crep cence nuie dentri;

mi à glotude tant che un cocodril,

al à jemplade la sô panze

cu lis mês ricjecis; mi à parade vie.

35 La mê violence e la mê disgracie

ch’a sedin su Babilonie,

e dîs la int di Sion,

e il gno sanc su la int dai caldeus”,

e dîs Gjerusalem.

36 Pa la cuâl al dîs il Signôr:

“Ve chi ch’o soi! Jo o pararai la tô cause,

jo ti svindicarai;

o fasarai suiâ il so mâr

e o fasarai secjâ la sô risultive.

37 Babilonie e sarà ridusude a un grum di claps,

stalaç pai siacai,

desolazion e sbeleç,

cence nissun dentri.

38 Insieme, a rugnin tant che leonuts,

a rugnin tant che piçui di leons.

39 Tal lôr calôr o prontarai la lôr taulade,

ju incjocarai par ch’a fasin fieste

e po che si indurmidissin di un sium eterni

cence sveâsi plui.

– Sentence dal Signôr! –.

40 Ju fasarai lâ jù tant che agnei intal macel,

tant che rocs insieme cui becs”.

Lament su Babilonie

41 Cemût ch’e je stade cjapade Sesac

e gafade la glorie di dute la tiere!

Cemût ch’e je deventade un lûc fiscât

Babilonie framieç dai forescj!

42 Il mâr al è rivât fint a Babilonie,

le à cuvierzude cu la montane des sôs aghis.

43 Lis sôs citâts a son deventadis un fruç,

tiere arsinide e pustote,

là che nol è a stâ plui nissun,

là che nol passe fi di om.

La visite ai idui

44 “O cjastiarai Bel in Babilonie

e i gjavarai fûr ce ch’e à glotût la sô bocje.

I forescj no laran plui li di lui”.

Parfin lis muris di Babilonie a son coladis.

45 Scjampe fûr di jê, popul gno,

e ognidun ch’al salvi sè

dal fugôr de rabie dal Signôr!

46 Nol à però di spaventâsi il vuestri cûr e no stait a vê pôre pe gnove ch’o vês sintude ator pe tiere; di fat un an e rive une gnove e l’an dopo un’altre gnove. Te tiere e sarà violence, prepotent cuintri prepotent. 47 Pa la cuâl ve: a vignaran dîs che jo o cjastiarai i dius di Babilonie e dute la sô tiere si vergognarà e ducj i siei ferîts a colaran tal mieç di jê. 48 In chê volte si indalegraran par Babilonie cîi e tiere e dut ce ch’a àn dentri, parcè che de tramontane a vignaran cuintri di jê i fruçadôrs – sentence dal Signôr! –. 49 Ancje Babilonie e je distinade a colâ par colpe dai ferîts di Israel, come che par Babilonie a son colâts i ferîts di dute la tiere. 50 Vualtris, che le vês scapolade de spade, lait, cence mai fermâsi! Di lontan visaitsi dal Signôr e il vuestri pinsîr ch’al torni a Gjerusalem.

51 Si vergognìn, parcè che o vin sintude la ofese; la vergogne e tapone la nestre muse parcè che tal santuari de cjase dal Signôr a son jentrâts forescj”.

52 “Pa la cuâl ve ch’a stan rivant dîs – sentence dal Signôr! – che jo o cjastiarai i siei idui e par dute la tiere il ferît al gemarà. 53 Se ancje Babilonie e les sù fint in cîl e se ancje e fasès sù une fuartece cussì alte di no rivâ a cjapâle, a vignaran instès i fruçadôrs, par ordin gno”. 54 Di Babilonie si sint une vôs che ti fâs sclopâ il cûr e un fisc trement de tiere dai caldeus, 55 parcè che il Signôr al sta fiscant Babilonie e al fâs sparî di jê il grant sunsûr: lis lôr ondis si rivoltin come lis grandis aghis, la lôr vôs e devente un fracàs. 56 Di fat al è rivât cuintri di jê, cuintri di Babilonie, un fruçadôr e i siei oms di valôr a son stâts cjapâts; i lôr arcs si son crevâts. Parcè che il Signôr al è un Diu ch’al pae: al pae fin tal ultin! 57 “O incjocarai i siei princips e i siei sapients, i siei governadôrs, i siei comandants, i siei valorôs; a durmiran un sium eterni e no si disvearan par mai”. – Sentence dal re, che il so non al è Signôr des schiriis! –.

Babilonie e je splanade di fonde fûr

58 Il Signôr des schiriis al dîs cussì:

“Lis largjis muris di Babilonie a saran butadis jù dal dut

e lis sôs altis puartis a ardaran tal fûc.

I popui si sfadiarin par dibant

e i forescj si scanin par judâ il fûc”.

La profezie e je butade tal Eufrât par ordin di Gjeremie

59 Chest al è l’ordin che i à dât Gjeremie il profete a Seraià, fi di Nerie, fi di Maasie, cuant che al è lât cun Sedecie, re di Gjude, in Babilonie, tal cuart an dal so ream. Seraià al jere sorestant dai cuartîrs.

60 Gjeremie al veve scrite dute la disgracie ch’e sarès plombade cuintri di Babilonie intun sôl rodul: dutis chestis robis a son stadis scritis cuintri di Babilonie. 61 Alore Gjeremie i à dit a Seraià: “Cuant che tu rivarâs in Babilonie, viôt di lei ben dutis chestis peraulis. 62 E tu disarâs: Signôr, tu tu âs fevelât cuintri di chest lûc par fruçâlu, par che nol resti plui nissun a stâ, dal om al besteam, parcè che al varà di jessi un lûc fiscât par simpri. 63 E cuant che tu varâs finît di lei chest rodul, tu i pearâs intor un clap e tu lu butarâs tal mieç dal Eufrât. 64 Po tu disarâs: Cussì e larà a font Babilonie e no tornarà sù plui, par colpe de disgracie che jo o stoi par fâ plombâ cuintri di jê”.

Fin chi lis peraulis di Gjeremie.

Notis:

  • 51,1 - Al torne fûr il motîf dal cjapitul di prime. Il Signôr al vise che al discjadenarà cuintri di Babilonie popui che i plombaran intor di ogni bande e al invide i depuartâts a salvâsi scjampant de citât.
  • 51,2 - Caldee: in ebraic Leb-Qamai. Te scriture criptografiche, al è platât il non di Casdim (caldeus), come ch’al tradûs il grêc.
  • 51,5 - Chest paragon dai “vedui” al riclame la inmagjin profetiche dal rapuart sponsâl fra il Signôr e Israel. L’amôr di Diu al reste simpri chel e nol piert l’afiet pal popul ch’al à sielzût.
  • 51,7 - Plui che pes sôs ricjecis e pal so sflandôr, Babilonie e je clamade vâs d’aur tes mans dal Signôr pe mission che lui i à dât sui popui. Il paragon dal bocâl (25,13-29) al riclame ancje chel dal martiel o maçûl (vv. 20-25).
  • 51,13 - Cheste bondance di aghis e je dade dal Eufrât e dai tancj canâi che a puartavin l’aghe par dut, tant par furnî lis citâts che par bagnâ i cjamps. Il “moment” di taiâ al sarès leteralmentri “il comedon”. Babilonie e je aromai pes ultimis. I mancje mancul di mieç metri.
  • 51,20 - Cuntune insistence ossessionant, si vûl doprâ il paragon dal martiel par bati il claut de sovranitât espotiche di Diu su la storie.
  • 51,27 - Chescj reams clamâts pe vuere sante, stant a notiziis biblichis e extrabiblichis, a varessin di jessi stâts te regjon de Armenie, a nord-ovest di Babilonie.
  • 51,34 - Nabucodonosor al à glotude Gjerusalem come une besteate, le à dispueade di dut, tacant dal templi, e al à depuartade la sô int. Cumò la citât sante e je “un crep cence nuie dentri” e che nol servìs plui a nuie.
  • 51,39-40 - Pò stâi che chest gustâ al vedi une fonde storiche. I babilonês, sigûrs de lôr fuarce, si sentaran tor di une grande taule ma no rivaran plui a jevâ sù. Di fat i nemîs ju cjataran e ju fruçaran come nemâi di macel (48,15; 50,27).
  • 51,41 - Sesac al è un altri non criptografic par indicâ Babilonie.
  • 51,44 - Lis muris di Babilonie a vevin dimensions impressionantis: a jerin lungjs 18 km e largjis 30 m; a jerin doplis e fra un mûr e chel altri a podevin movisi soldâts e cjars.
  • 51,50 - Nol è un scjampâ a furtune di Diu ma un tornâ a Gjerusalem e al Signôr. La storie si è ribaltade. Chel lûc che prime al voleve dî distruzion e ruvine, cumò al torne a jessi lûc di salvece.
  • 51,58 - Dutis chestis costruzions, chestis vueris, chescj delits, chescj patiments puartâts in ogni part dal mont no àn servît a nuie. Al larà dut in fruç. E je la grande vendete de storie cui prepotents, che si ripet ancje in dì di vuê.
  • 51,59 - No si sa nuie di chest viaç di Sedecie a Babilonie tal cuart an dal so ream (594). Pò stâi che si trati de stesse ambassade di 29,3. No vin di dismenteâ che il viaç di Gjerusalem a Babilonie al jere di un miâr di km.
  • 51,64 - Note redazionâl ch’e leve plui ben a conclusion dal v. 58. Di fat il copist par une sviste al ripuarte ancje la ultime peraule di chel verset (…si scanin).
Cjapitui: