CLAMADE DI GJEREMIE
SOT IL REAM DI GJOSIE
Indaûr cuintri di Babilonie
51 1 Il Signôr al dîs cussì:
“Ve: o fasarai jevâ cuintri di Babilonie
e cuintri de int de Caldee
un aiar di distruzion.
2 O mandarai cuintri di Babilonie palotadôrs
che le palotaran
e a fiscaran la sô tiere.
A saran cuintri di jê di ogni bande
te dì de disgracie”.
3 Cuintri di chel ch’al tint, ch’al tindi l’arcîr il so arc
e cuintri di chel ch’al à intorsi la sô corace;
no stait a vê remission dai siei zovins:
fruçait dutis lis sôs schiriis.
4 Ch’a colin ferîts te tiere dai caldeus
e passâts fûr par fûr tes sôs contradis,
5 – ma che no restin vedui Israel e Gjude
dal lôr Diu, dal Signôr des schiriis –
parcè che la lôr tiere e je fodrade di delits
cuintri dal Sant di Israel.
6 Scjampait di Babilonie
e ognidun che si salvi sè;
no stait a cirîsi la muart pe lôr inicuitât,
parcè che al è timp di svindic pal Signôr,
di tornâ, e lui i torne la pae.
7 Babilonie e jere un bocâl d’aur tes mans dal Signôr
ch’e incjocave dute la tiere;
il so vin lu bevevin lis gjernaziis,
par chel a son ladis vie di cjâf.
8 A colp e je colade Babilonie,
e je stade crevade:
ciulait sore di jê.
Cjolêt balsim pes sôs feridis,
salacor e vuarissarà.
9 “O vin medeade Babilonie ma no je vuaride.
Lassaitle. Tornìn ognidun te nestre tiere
stant che il so judizi al tocje il cîl
e al va sù fintremai tai nûi.
10 Il Signôr al à pandudis lis nestris justiziis: vignît, contìn in Sion la vore dal Signôr, nestri Diu”.
11 Spiçait lis frecis,
jemplait il boç.
Il Signôr al à sveât il spirt dai rês de Medie,
parcè che cuintri di Babilonie
al è il so progjet, par fruçâle.
Propit! Chest al è il svindic dal Signôr,
il svindic dal so templi.
12 Cuintri des muris di Babilonie alçait sù un stendart,
rinfuarçait lis vuaitis,
metêt lis sentinelis,
prontait la int in paisse,
parcè che il Signôr al à fat il progjet e lu à metût in vore,
dut ce ch’al veve dit
cuintri de int di Babilonie.
13 Tu che tu sês a stâ ad ôr di tante aghe,
siore di tesaurs:
e je rivade la tô fin,
il moment di taiâ.
14 Il Signôr des schiriis al à zurât su di sè:
“Ti ài jemplade di oms come di zupets,
ch’a daran sù cuintri di te il cjant de vitorie”.
15 Lui al à fate la tiere cu la sô potence.
cu la sô inteligjence al à slargjâts i cîi.
16 Cuant che al alce la sô vôs
Là sù tal cîl al è dut un savoltament di aghis
e al tire dongje i nûi dai ultins confins dal mont;
lui al fâs i lamps pe ploe
e al tire fûr l’aiar dai siei camarins.
17 Ogni om al reste scaturît parcè che nol capìs,
al devente ros ogni oresin pal idul,
parcè che ce ch’al font e je falsetât,
e nol à spirt.
18 A son un nuie, robis di paiassos;
tal timp dal lôr cjastic a sparissaran.
19 Nol è come lôr il toc di Jacop,
parcè che lui al à creadis dutis lis robis
e Israel al è il baston de sô ereditât:
Signôr des schiriis al è il so non.
Il martiel e la mont
20 “Tu sês stade par me un martiel,
un imprest di vuere;
midiant di te o martielavi i forescj
e midiant di te o fruçavi i reams;
21 midiant di te o martielavi cjaval e cjavalîr,
midiant di te o martielavi cjar e cucjar,
22 midiant di te o martielavi om e femine,
midiant di te o martielavi vieli e zovin,
midiant di te o martielavi fantat e fantate,
23 midiant di te o martielavi il pastôr e il so trop,
midiant di te o martielavi il contadin e i siei bûs,
midiant di te o martielavi governadôrs e sorestants.
24 Ma cumò i darai a Babilonie e a dute la int dai caldeus la pae par dut il mâl ch’a àn fat cuintri di Sion sot i vuestris vôi – sentence dal Signôr! –.
25 Ve ch’o soi chi di te, mont de distruzion
– sentence dal Signôr! –,
tu che tu frucis ogni tiere,
jo o ài metudis lis mês mans sore di te,
ti fasarai rodolâ jù dai crets
e ti fasarai deventâ une mont arsinide,
26 di mût che no cjapin sù di te modon di cjantonâl
ni clap di fonde
parcè che tu sarâs une ruvine par in eterni”.
– Sentence dal Signôr! –.
Viers la fin de tragjedie
27 Alçait sù un stendart te tiere
sunait la trombe framieç dai forescj;
santificait, cuintri di jê, i forescj,
clamait dongje cuintri di jê i reams:
Ararat, Minì, Aschenaz.
Nomenait cuintri di jê un comandant,
puartait dongje cjavai come zupiots spinôs.
28 Santificait cuintri di jê i forescj: il re de Medie, i siei governadôrs, i siei comandants e dutis lis tieris de sô paronance.
29 Cussì la tiere e trimarà e si stuarzarà
parcè che a son stâts metûts in vore cuintri di Babilonie
i progjets dal Signôr
di fâ deventâ la tiere di Babilonie
un fruç, cence nissun a stâ.
30 I valorôs di Babilonie no vuelin savênt di combati,
si ritirin tes fuartecis;
la lôr vigorie si è inflapide,
a son deventâts tant che feminis;
ur àn dât fûc a lis sôs cjasis,
a son stâts crevâts i siei gàtars.
31 Cursôr al cor incuintri al cursôr
e mes al va incuintri al mes
par contâi al re di Babilonie
che la sô citât e je stade cjapade di ogni bande;
32 che i vâts a son cjapâts
e lis fuartecis a brusin
e i oms di vuere a van vie di cjâf.
33 Propit! Il Signôr des schiriis, Diu di Israel, al dîs cussì:
“La fie di Babilonie e je tant che un’arie
tal timp che si va a bati forment;
ancjemò un pôc e al rivarà par jê
il timp dal seselâ”.
Il svindic dal Signôr
34 “Mi à glotude, mi à consumade
Nabucodonosor, re di Babilonie,
mi à ridusude un crep cence nuie dentri;
mi à glotude tant che un cocodril,
al à jemplade la sô panze
cu lis mês ricjecis; mi à parade vie.
35 La mê violence e la mê disgracie
ch’a sedin su Babilonie,
e dîs la int di Sion,
e il gno sanc su la int dai caldeus”,
e dîs Gjerusalem.
36 Pa la cuâl al dîs il Signôr:
“Ve chi ch’o soi! Jo o pararai la tô cause,
jo ti svindicarai;
o fasarai suiâ il so mâr
e o fasarai secjâ la sô risultive.
37 Babilonie e sarà ridusude a un grum di claps,
stalaç pai siacai,
desolazion e sbeleç,
cence nissun dentri.
38 Insieme, a rugnin tant che leonuts,
a rugnin tant che piçui di leons.
39 Tal lôr calôr o prontarai la lôr taulade,
ju incjocarai par ch’a fasin fieste
e po che si indurmidissin di un sium eterni
cence sveâsi plui.
– Sentence dal Signôr! –.
40 Ju fasarai lâ jù tant che agnei intal macel,
tant che rocs insieme cui becs”.
Lament su Babilonie
41 Cemût ch’e je stade cjapade Sesac
e gafade la glorie di dute la tiere!
Cemût ch’e je deventade un lûc fiscât
Babilonie framieç dai forescj!
42 Il mâr al è rivât fint a Babilonie,
le à cuvierzude cu la montane des sôs aghis.
43 Lis sôs citâts a son deventadis un fruç,
tiere arsinide e pustote,
là che nol è a stâ plui nissun,
là che nol passe fi di om.
La visite ai idui
44 “O cjastiarai Bel in Babilonie
e i gjavarai fûr ce ch’e à glotût la sô bocje.
I forescj no laran plui li di lui”.
Parfin lis muris di Babilonie a son coladis.
45 Scjampe fûr di jê, popul gno,
e ognidun ch’al salvi sè
dal fugôr de rabie dal Signôr!
46 Nol à però di spaventâsi il vuestri cûr e no stait a vê pôre pe gnove ch’o vês sintude ator pe tiere; di fat un an e rive une gnove e l’an dopo un’altre gnove. Te tiere e sarà violence, prepotent cuintri prepotent. 47 Pa la cuâl ve: a vignaran dîs che jo o cjastiarai i dius di Babilonie e dute la sô tiere si vergognarà e ducj i siei ferîts a colaran tal mieç di jê. 48 In chê volte si indalegraran par Babilonie cîi e tiere e dut ce ch’a àn dentri, parcè che de tramontane a vignaran cuintri di jê i fruçadôrs – sentence dal Signôr! –. 49 Ancje Babilonie e je distinade a colâ par colpe dai ferîts di Israel, come che par Babilonie a son colâts i ferîts di dute la tiere. 50 Vualtris, che le vês scapolade de spade, lait, cence mai fermâsi! Di lontan visaitsi dal Signôr e il vuestri pinsîr ch’al torni a Gjerusalem.
51 Si vergognìn, parcè che o vin sintude la ofese; la vergogne e tapone la nestre muse parcè che tal santuari de cjase dal Signôr a son jentrâts forescj”.
52 “Pa la cuâl ve ch’a stan rivant dîs – sentence dal Signôr! – che jo o cjastiarai i siei idui e par dute la tiere il ferît al gemarà. 53 Se ancje Babilonie e les sù fint in cîl e se ancje e fasès sù une fuartece cussì alte di no rivâ a cjapâle, a vignaran instès i fruçadôrs, par ordin gno”. 54 Di Babilonie si sint une vôs che ti fâs sclopâ il cûr e un fisc trement de tiere dai caldeus, 55 parcè che il Signôr al sta fiscant Babilonie e al fâs sparî di jê il grant sunsûr: lis lôr ondis si rivoltin come lis grandis aghis, la lôr vôs e devente un fracàs. 56 Di fat al è rivât cuintri di jê, cuintri di Babilonie, un fruçadôr e i siei oms di valôr a son stâts cjapâts; i lôr arcs si son crevâts. Parcè che il Signôr al è un Diu ch’al pae: al pae fin tal ultin! 57 “O incjocarai i siei princips e i siei sapients, i siei governadôrs, i siei comandants, i siei valorôs; a durmiran un sium eterni e no si disvearan par mai”. – Sentence dal re, che il so non al è Signôr des schiriis! –.
Babilonie e je splanade di fonde fûr
58 Il Signôr des schiriis al dîs cussì:
“Lis largjis muris di Babilonie a saran butadis jù dal dut
e lis sôs altis puartis a ardaran tal fûc.
I popui si sfadiarin par dibant
e i forescj si scanin par judâ il fûc”.
La profezie e je butade tal Eufrât par ordin di Gjeremie
59 Chest al è l’ordin che i à dât Gjeremie il profete a Seraià, fi di Nerie, fi di Maasie, cuant che al è lât cun Sedecie, re di Gjude, in Babilonie, tal cuart an dal so ream. Seraià al jere sorestant dai cuartîrs.
60 Gjeremie al veve scrite dute la disgracie ch’e sarès plombade cuintri di Babilonie intun sôl rodul: dutis chestis robis a son stadis scritis cuintri di Babilonie. 61 Alore Gjeremie i à dit a Seraià: “Cuant che tu rivarâs in Babilonie, viôt di lei ben dutis chestis peraulis. 62 E tu disarâs: Signôr, tu tu âs fevelât cuintri di chest lûc par fruçâlu, par che nol resti plui nissun a stâ, dal om al besteam, parcè che al varà di jessi un lûc fiscât par simpri. 63 E cuant che tu varâs finît di lei chest rodul, tu i pearâs intor un clap e tu lu butarâs tal mieç dal Eufrât. 64 Po tu disarâs: Cussì e larà a font Babilonie e no tornarà sù plui, par colpe de disgracie che jo o stoi par fâ plombâ cuintri di jê”.
Fin chi lis peraulis di Gjeremie.