CLAMADE DI GJEREMIE
SOT IL REAM DI GJOSIE
Cuintri di Babilonie
50 1 Cheste e je la peraule che il Signôr al à dite cuintri di Babilonie, cuintri de tiere dai caldeus, midiant di Gjeremie il profete.
2 “Contaitlu fra i forescj, fasêtlu savê;
alçait sù une bandiere;
fasêtlu savê, no stait a platâlu. Disêt:
A àn cjapade Babilonie!
Bel si vergogne, Marduc al è parât a tocs,
i siei idui a son plens di vergogne,
lis sôs porcariis a son a tocs.
3 Di fat e va sù cuintri di jê une gjernazie de tramontane, ch’e ridusarà la sô tiere tun lûc di desolazion e nol larà a stâ plui nissun: dal om al besteam, a scjampin ducj e si ’nt van. 4 In chei dîs e in chê volte – sentence dal Signôr! – a vignaran i fîs di Israel insieme cui fîs di Gjude: a vignaran indenant cjaminant e vaint biel ch’a ciraran il Signôr, lôr Diu. 5 A domandaran di Sion, voltant la muse di chê bande: Vignît, tachìnsi tor dal Signôr cuntun pat eterni, che nol sedi mai plui dismenteât. 6 Il gno popul al è stât un trop di dispierdûts: lu àn fat straviâ i siei pastôrs; lu vevin dispierdût su pes monts, a levin di une mont a un çuc dismenteant il lôr sierai. 7 Ducj chei che ju cjatavin ju glotevin, intant che i lôr nemîs a disevin: Nô no fasìn nissun delit parcè che a àn pecjât cuintri dal Signôr: il Signôr al è passon di justizie e sperance dai lôr vons.
8 Scjampait di Babilonie
saltait fûr de tiere dai caldeus.
Fasêt come i rocs
denant dal trop.
9 Propit! Ve: o stoi par stiçâ
e par fâ lâ sù cuintri di Babilonie
une semblee di grandis gjernaziis
de tiere de tramontane
e si metaran in schirie cuintri di jê;
d’in chel moment e sarà gafade.
Lis lôr frecis a son tant che un vuerîr di mistîr,
no tornin indaûr dibant.
10 I caldeus a saran un prede,
ducj chei ch’a laran a rafâ si passaran.
– Sentence dal Signôr! –.
11 Gjoldêt e scriulait,
vualtris ch’o lais a rafâ te mê ereditât.
Propit! Saltuçait tant che une mange ch’e trebìe
e bramît tant che cjavai di raze.
12 Vuestre mari e je un grum malapaiade,
chê che us à parturîts e devente rosse.
ve, jê e je la ultime des gjernaziis,
desert, tiere arsinide e pustote.
13 Pe rabie dal Signôr nol sarà a stâ nissun,
e sarà un lûc bandonât d’insom fin dapît.
Ducj chei ch’a passaran par Babilonie a restaran
e a sivilaran sun dutis lis sôs feridis.
14 Metêtsi in schirie cuintri di Babilonie dulintor
ducj vualtris ch’o savês trai cul arc;
traêt di un continui, cence sparagnâ une frece,
parcè che e à pecjât cuintri dal Signôr.
15 Berlait cuintri di jê dulintor.
Jê e alce la sô man,
a colin lis sôs toressis,
a slachin lis sôs muris.
Propit! Chest al è il svindic dal Signôr!
Svindicaitsi cuintri di jê:
come che jê e à tratât, trataitle.
16 Svinidrît di Babilonie il semenadôr
e chel ch’al strenç la sesule sul taiâ forment.
Denant de spade uçade
ognidun ch’al torni dal so popul
e ognidun ch’al scjampi inte sô tiere.
17 Israel al jere une piore pierdude,
i leons i àn corût daûr.
Par prin le à diluviade il re di Assur
e cumò, par ultin, le à diluviade Nabucodonosor,
re di Babilonie.
18 Par chel il Signôr des schiriis, Diu di Israel, al dîs cussì: Ve chi ch’o soi! O stoi par cjastiâ il re di Babilonie e la sô tiere, come ch’o ài cjastiât il re di Assur. 19 Jo però o tornarai a menâ Israel tal so passon e al passonarà sul Carmêl e sul Basan; su lis monts di Efraim e di Galaad al passarà la sô fan. 20 In chei dîs e in chê volte – sentence dal Signôr! – si larà a cirî la inicuitât di Israel ma no si le cjatarà, e il pecjât di Gjude ma no si lu cjatarà, parcè che jo i perdonarai a di chel che lu fasarai restâ.
21 Va sù cuintri de tiere di Merataim
e cuintri de int di Pekod:
ruvine e svinidrìs daûr di lôr
– sentence dal Signôr! –,
ma fasilu in dut come che ti ài comandât jo.
22 Sunsûr di vuere al è inte tiere
e grant disastri.
23 Cemût ch’al è rot e crevât
il martiel di dute la tiere,
cemût ch’e je deventade une desolazion
Babilonie framieç dai forescj!
24 Ti ài tindût un laç e ti ài brincade,
Babilonie, cence che tu ti nacuargessis.
Tu sês stade cjatade e gafade
parcè che tu ti sês inrabiade cuintri dal Signôr.
25 Il Signôr al à spalancât il so arsenâl
e al à tirâts fûr i imprescj de sô rabie:
parcè che al à un dovê il Signôr,
Diu des schiriis,
te tiere dai caldeus.
26 Vignît chi di jê dai confins dal mont,
viergêt i siei cjascj.
Ingrumaitle tant che côi e svinidrîtle,
che, di jê, nol resti propit nuie.
27 Copait ducj i siei taurs:
ch’a ledin jù tal macel.
Puars mai lôr, parcè che e je rivade la lôr zornade,
il timp dal lôr cjastic.
28 Vôs di int ch’e je scjampade e che le à scapolade
de tiere di Babilonie
par contâ in Sion
il svindic dal Signôr, nestri Diu,
il svindic dal so templi.
29 Clamait cuintri Babilonie i arcîrs,
ducj chei ch’a san trai cul arc;
campaitsi cuintri di jê dulintor,
par che nol scjampi nissun;
tornait ce che us à fat a vualtris,
trataitle in dut, come che us à tratâts vualtris,
parcè che e je stade insolent cuintri dal Signôr,
cuintri dal Sant di Israel.
30 Pa la cuâl: a colaran i siei zovins tes sôs placis
e ducj i oms di vuere
a muraran inta chê dì”
– sentence dal Signôr –.
31 “Ve ch’o soi chi di te, Supierbie,
– sentence dal Signôr, Diu des schiriis! –.
E je rivade finalmentri la tô zornade,
il timp dal to cjastic.
32 La supierbie si inçopedarà e e colarà
e no varà chel che le tire sù.
Jo o impiarai un fûc tes sôs citâts
e al glotarà ducj i siei contors.
Il Signôr redentôr di Israel
33 Il Signôr des schiriis al dîs cussì: I fîs di Israel a son tibiâts insieme cui fîs di Gjude, parcè che ducj chei che ju àn depuartâts ju tegnin strents e no vuelin savênt di tornâju a mandâ indaûr. 34 Ma il lôr redentôr al è fuart, Signôr des schiriis al è il so non; di sigûr ch’al pararà la lôr cause, par fâ tornâ la pâs te tiere e par fâ trimâ invezit la int di Babilonie.
La spade dal Signôr
35 Spade sui caldeus
– sentence dal Signôr! –
e su la int di Babilonie,
sui siei princips e sui siei sapients.
36 Spade sui bausârs:
ch’a ledin vie di cjâf!
Spade sui siei valorôs:
che si voltin di sanc!
37 Spade sui siei cjavai e sui siei cjars
e sun dut il messedum ch’e à li dentri:
ch’a deventin feminis!
Spade sui siei tesaurs:
ch’a sedin rafâts!
38 Spade su lis sôs aghis:
che si suin!
Propit! E je une tiere di idui,
e a deventin mats pes porcariis.
39 Par chel li a plantaran la lôr cove i nemâi dal desert e i siacai, a laran a vivi i struçs; cussì nissun nol larà a stâ li par in eterni, e no varà nissun, di ete in ete. 40 Come che Diu al à savoltadis Sodome e Gomore cui lôr confinants – sentence dal Signôr! –, nol larà a stâ plui nissun e nol metarà sù cjase nissun fi di om.
41 Ve: de tramontane al rive un popul, une gjernazie grande, e dai confins dal mont a jevin sù rês potents. 42 A tegnin strents arc e lance, a son cence cûr e no àn remission; il lôr berli al è tant che un mâr in burascje; a montin cjavai e a son pronts tant che un om sôl a batisi cuintri di te, fie di Babilonie. 43 Di lôr al à sintût a dî il re di Babilonie e i son coladis lis mans; lu à gafât la pôre, un dolôr tant che di une parturient. 44 Ve: al ven sù tant che un leon dal bosc dal Gjordan viers di un passon biel vert. Propit! Tun batût di voli ju fasarai scjampâ di li e chel ch’al sarà elezût lu metarai di sorestant. Di fat cui isal compagn di me e cui puedial sfidâmi? E cuâl isal chel pastôr ch’al pò fâmi cuintri? 45 Par chel scoltait il consei dal Signôr, ce ch’al à distinât cuintri di Babilonie e i siei progjets ch’al à fats cuintri de tiere dai caldeus. Sigûr, a strissinaran vie ancje i plui piçui dal trop e par lôr il prât al sarà une desolazion. 46 Pal sunsûr de colade di Babilonie e trime la tiere e il lôr berli si lu sint framieç dai forescj.