BIBIE IN LINIE

Cjapitul 48

CLAMADE DI GJEREMIE

SOT IL REAM DI GJOSIE

Cuintri di Moab

48 1 Sul cont di Moab,

il Signôr des schiriis, Diu di Israel,

al dîs cussì:

“Puare mai jê, Nebo, ch’e je fiscade,

in maniere vergognose e je cjapade Kiriataim:

la fuartece e je svergognade e spaventade.

2 La glorie di Moab no je plui:

in Chesbon a àn furducjât pe sô disgracie:

vignît e frucìnle, che no resti plui gjernazie.

Ancje tu, Madmen, tu tasarâs,

daûr di te e cjamine la spade.

3 Ciulis e berlis di Coronaim,

fisc e grande ruvine!

4 Moab e je crevade:

i siei piçui a fasin sintî il lôr berli.

5 Propit! Pe subide di Luchit

si va sù craçant;

propit! Jù pe cleve di Coronaim

si sintin berlis di ruvine!

6 Scjampait, salvait la vuestre vite

fasêt come il mus salvadi tal desert.

7 Propit! Za che tu âs stade fidade

tes tôs voris e tai tiei tesaurs,

ancje tu tu sarâs cjapade

Camos al larà in esili,

insieme cui siei predis e cui siei princips.

8 Il fruçadôr al vignarà cuintri di ogni citât,

nissune no si salvarà:

la concje e sarà fiscade, e sarà fruçade la plane alte.

Chest al è ce ch’al à dit il Signôr:

9 Tirait sù un colonel a Moab

parcè che e je fiscade fin dapît:

lis sôs citâts a son ridusudis a une desolazion,

cence la lôr int.

10 Maladet chel ch’al fâs

la vore dal Signôr cun sflacje

e maladet chel ch’al straten

la sô spade dal sanc!

11 Moab al jere pacjific di zovin in sù

e al polsave sore des sôs frecis,

parcè che nol jere inmò travasât di un vâs in chel altri

e nol jere lât in esili:

par chest al à mantignût il so savôr

e il so bonodôr no si è alterât.

12 Par chel ve, a vegnin zornadis

– sentence dal Signôr! –

ch’o mandarai cuintri di lui travasadôrs a travasâlu,

a disvuedaran i siei vâs

e a pararan a tocs lis sôs anforis.

13 Moab si tignarà malapaiât di Camos come che la cjase di Israel si è tignude malapaiade di Betel, che si fidave tant.

14 Cemût fasêso a dî:

Nô o sin int di valôr

e oms di mistîr par cont di vuere?

15 Il fruçadôr di Moab e des sôs citâts al ven sù,

e la flôr dai siei zovins e va jù al macel.

– sentence dal Re, Signôr des schiriis al è il so non! –.

16 La ruvine di Moab e sta rivant

e la sô disgracie e ven di dute corse.

17 Fasêt corot par lui, ducj vualtris siei confinants

e ducj chei ch’a cognossin il so non.

Disêt: Cemût che si è crevade la vuiscje de fuarce,

il baston sflandorôs dal re!

18 Dismonte de tô glorie, sentiti tal teren sec,

int che tu sês a stâ a Dibon

parcè che chel ch’al fische Moab

al sta vignint sù cuintri di te,

al sdrumarà lis tôs fuartecis.

19 Fermiti ad ôr de strade e cjale,

tu che tu sês a stâ in Aroer:

interpele chel ch’al è fuît o che le à scapolade,

domandii: Ce isal sucedût?

20 Moab si ten malapaiât parcè che lu àn sdrumât:

berlait e ciulait;

contait diluncfûr dal Arnon

che Moab al è fiscât.

21 Al è rivât il judizi pal teritori de plane alte, cuintri di Colon, cuintri di Jaaz e cuintri di Mefaat; 22 cuintri di Dibon, cuintri di Nebo e cuintri di Bet-Diblataim, 23 cuintri di Kiriataim, cuintri di Bet-Gamul e cuintri di Bet-Meon; 24 cuintri di Kiriot e cuintri di Bozre, cuintri di dutis lis citâts de tiere di Moab, lontanis e vicinis.

25 Al è stât fruçonât il cuar di Moab

e il so braç al è stât crevât,

– sentence dal Signôr! –.

26 Incjocaitlu, parcè che si è fat grant cuintri dal Signôr, e Moab che si rodoli tal so ingomut e ch’al deventi un sbeleç ancje lui. 27 No âstu forsit ridût di Israel? Lu àno forsit intivât framieç dai laris, che ogni volte che tu fevelis di lui tu scjassis il cjâf?

28 Bandonait lis citâts e lait a vivi tes cretis,

int di Moab,

e fasêt come la colombe, ch’e fâs il nît

jenfri des parêts di un foran.

29 O vint sintût a fevelâ de supierbie di Moab,

al è supierbeôs che mai!,

de sô rogance, de sô supierbie, de sô braure

e de rogance dal so cûr.

30 O cognòs – sentence dal Signôr! – la sô rabie: e je cence tignince; i siei discors: no puedin par mai lâ in puart. 31 Par chel o fâs un lament sun Moab, e par dut Moab o berli, o gem pai oms di Kir-Cheres.

32 Plui che vaî par Jazer, o vai par te,

vignâl di Sibme!

I tiei cjâfs a scjavaçavin il mâr,

a rivavin a soreli amont di Jazer:

su la tô vendeme e sul to racolt

al è plombât il fruçadôr;

33 e je sparide gjonde e ligrie

dal bearç e de tiere di Moab;

o ài fat sparî il vin dai turclis,

il foladôr nol fole plui,

il cjant nol sa plui di cjant.

34 Pai berlis di Chesbon si à sintude la lôr vôs fint a Elealè, fint a Jacaz; di Zoar fint a Coronaim e a Eglat-Selisià. Propit! Parfin lis aghis di Nimrim a deventaran une desolazion. 35 O fasarai sparî par Moab – sentence dal Signôr! – chel ch’al va sù sui çucs e chel che ur ufrìs incens ai siei dius. 36 Par chel il gno cûr al gem par Moab tant che i flauts e il gno cûr pai oms di Kir-Cheres al gem tant che i flauts. Sicheduncje a àn pierdût il vuadagn ch’a vevin parât dongje. 37 Propit! Ogni cjâf al è rocât e ogni barbe e je taiade; sun dutis lis mans a son tais e un sac sui ombui. 38 Sore di ogni cuviert di Moab e intes sôs placis al è dut un lament, parcè che o ài parât a tocs Moab come un crep che nol plâs plui – sentence dal Signôr! –. 39 Ce malamentri ch’al è ridusût! Ciulait! Cemût che Moab al à voltade la schene cun vergogne! Cussì Moab al è deventât un sbeleç e un spavent par ducj i siei confinants.

40 Propit! Il Signôr al dîs cussì:

Ve, si sbasse come l’acuile

e al plee lis sôs alis sun Moab!

41 Lis citâts a son cjapadis,

lis fuartecis gafadis;

in chê dì il cûr dai valorôs di Moab

al deventarà come il cûr di une femine cu lis dois.

42 Moab al sarà svinidrît, nol sarà plui popul,

parcè che si è alçât masse cuintri dal Signôr.

43 Terôr, trabochet e palisse

a son sore di te, int di Moab!

– sentence dal Signôr! –.

44 Chel ch’al scjampe lontan dal terôr

al colarà tal trabochet

e chel ch’al salte fûr dal trabochet

al sarà cjapât te palisse.

Propit! Jo o fasarai vignî cuintri di Moab

l’an dal lôr cjastic!

– sentence dal Signôr! –.

45 Si fermin ta l’ombrene di Chesbon

cence pêl di vigorie chei ch’a scjampin;

ma di Chesbon al è saltât fûr un fûc

e une flame dal palaç di Sicon

ch’e à glotût i timplis di Moab

e la crepe dai fîs ch’a berghelavin.

46 Puar mai te, Moab!

Al è sparît il popul di Camos!

Propit! I tiei fîs a son menâts vie in esili

e lis tôs fiis in sclavitût.

47 Ma o tornarai a meti in pîts il distin di Moab

tai ultins dîs”.

– Sentence dal Signôr! –.

Fin chi il judizi sul cont di Moab.

Notis:

  • 48,1 - Moab al jere imparintât cun Israel midiant di Lot, nevôt di Abram (Gjen 19,36;12,5). A vivevin sul plan a orient dal mâr Muart. No si sa di precîs cuant che Nabucodonosor al à invadût il lôr teritori. Si fevele dal 582/81, te ete de tierce depuartazion (Gjer 52,30).
  • 48,2 - Chesbon e jere la capitâl dal ream di Sicon, invadude dai ebreus inmò cuant che a stavin cjapant la Tiere de promesse.
  • 48,7-9 - Ni la fuarce ni i bêçs no valaran cuintri dal invasôr. Ancje il lôr diu Camos al larà in esili, come che si custumave in chê volte. Di fat il vincidôr al puartave vie ancje la statue de divinitât dal lûc.
  • 48,10 - O sin in plen spirt veterotestamentari. Cuant che Diu al veve decidût di fiscâ un popul, no si veve di vê nissun dûl di sorte. Tratâ i nemîs cun umanitât al sarès stât come lâ cuintri de sô volontât espotiche.
  • 48,19 - Aroer e jere la citât plui meridionâl, ad ôr dal Arnon. La “strade” e je la strade reâl fate fâ dal re Mese dopo de sô vitorie cuintri di Israel ai timps di Joram (2 Re 3,4-27).
  • 48,35 - I çucs a jerin i santuaris dai forescj. Il cult plui praticât al jere chel de fertilitât e al veve lis sôs rafigurazions vonde crudis e espressivis par ogni cjanton.
  • 48,40 - L’acuile al è Nabucodonosor. Une inmagjin doprade ancje in Is 46,11 e in Ez 17,3.
  • 48,41 - Lis dois dal part a son il paragon classic de Bibie, e soredut in Gjeremie, par fevelâ dal terôr che al gafe la int denant di un fat inelutabil e spaventôs.
  • 48,43-44 - Il trinomi terôr-trabochet-palisse al dà la stesse idee di chel altri (spade-fan-peste), dome che in ebraic al à plui savôr par vie di un zûc di peraulis (pahad, pahat, pah).
  • 48,45 - La “crepe dai fîs”, cun dute probabilitât, e sta par “classe dirigjent” o dai sorestants.
Cjapitui: