BIBIE IN LINIE

Cjapitul 46

SOT IL REAM DI GJOSIE

Introduzion storiche

Sentencis cuintri dai popui forescj

46 1 Peraule dal Signôr dite a Gjeremie il profete cuintri di ducj i forescj.

La disfate di Carchemis

Cuintri dal Egjit

2 Cuintri des schiriis dal faraon Necao, re dal Egjit, ch’al jere ad ôr dal flum Eufrât in Carchemis, cuant che lu batè Nabucodonosor, re di Babilonie, tal cuart an di Joiakim, fi di Gjosie, re di Gjude.

3 Prontait scût grant e piçul

e lait indenant par combati.

4 Tacait i cjavai

e montait sù, cjavalîrs;

presentaitsi cui elmets,

uçait lis lancis,

metêtsi intor lis coracis.

5 Ce viodio po?

A son spaurîts,

a tornin indaûr

e i lôr oms di valôr a son batûts,

a scjampin a rote di cuel

cence nancje voltâsi;

dulintor al è spavent.

– Sentence dal Signôr! –.

6 Nol rive a scjampâ chel ch’al à buine gjambe

e no si salve l’om di valôr;

a tramontane, ad ôr dal Eufrât

s’inçopedin e a colin.

7 Cui isal po che si alce come il Nîl

che lis sôs aghis a fasin gorc tant che un riul?

8 L’Egjit al ven sù come il Nîl

e lis sôs aghis a fasin gorc tant che un riul.

Al dîs: “O larai sù, o cuvierzarai la tiere

o fruçarai la citât e la sô int”.

9 Tacait, cjavai,

e indalegraitsi, cjars:

ch’a vegnin indenant i plui valorôs

oms di Kus e di Put,

ch’a strengin ben il scût,

e vualtris di Lud, ch’o tindês l’arc!

10 Ma chê dì e je dal Signôr Diu des schiriis

dì di svindic par svindicâsi dai siei nemîs.

La spade e glot e si pas,

ma si pas cul lôr sanc.

Propit! Al è un sacrifici pal Signôr Diu des schiriis,

te tiere de tramontane, ad ôr dal flum Eufrât.

11 Va sù in Galaad e cjape sù il balsim,

fantate, fie dal Egjit:

tu moltiplichis dibant i rimiedis,

par te no ’nd è mût di vuarî.

12 I forescj a àn savût de tô vergogne

e i tiei berlis a àn jemplade la tiere:

parcè che il valorôs si è inçopedât tor dal valorôs

e a son colâts insieme, ducj i doi.

L’Egjit al sarà invadût

13 Cheste e je la peraule che il Signôr i à dite a Gjeremie il profete cuant che Nabucodonosor, re di Babilonie, al è rivât par fruçâ la tiere dal Egjit.

14 Contaitlu in Egjit

e fasêtlu sintî in Migdol,

fasêtlu sintî in Menfi e in Tafni.

Disêt: “Dreciti sù e tenti pronte

parcè che la spade ti glot dulintor”.

15 Parcè isal strucjât il to fuart?

Nol ten

parcè che il Signôr i cor daûr.

16 Al à moltiplicât chel che s’inçopede;

parfin chel ch’al è colât

un i dîs a chel altri:

“Jeve sù e tornìn dal nestri popul

e te tiere là ch’o sin nassûts,

lontan de spade ch’e fruce”.

17 Culì a àn clamât il faraon, re dal Egjit:

Sunsûr ch’al à lassât passâ il moment just!

18 Pe mê vite, – sentence dal Re,

Signôr des schiriis al è il so non! –

Propit! Come il Tabor framieç des monts

e come il Carmêl ad ôr dal mâr, al rivarà.

19 Par te prepariti i bagais dal esili,

int, fie dal Egjit.

Menfi e sarà fiscade

arsinide, cence nissun dentri.

20 Une mange di prin ordin al è l’Egjit:

de tramontane al è plombât sore di je un tavan.

21 Ancje i siei mercenaris framieç di jê

a son tant che vidiei di grasse.

Ancje lôr a voltin lis spalis,

a scjampin insieme, no tegnin bot.

Propit! La dì de lôr copete e je plombade parsore di lôr,

il timp dal lôr cjastic.

22 La lôr vôs e cor come il sarpint:

di fat a rivin a pleton

e a plombin cuintri di jê cu lis manariis

come i menaus;

23 a butin jù il so bosc – sentence dal Signôr! –.

No si contin plui

parcè che si moltiplichin plui che no lis cavaletis

e no si rive a contâju.

24 La fie dal Egjit e je plene di vergogne

e je consegnade tes mans di un popul di tramontane.

25 Il Signôr des schiriis, Diu di Israel, al dîs: “Ve chi ch’o soi! O stoi par vignî a cjatâ Amon di Tebe e il faraon e l’Egjit, i siei dius e i siei rês; il faraon e chel ch’al sta fidât sun lui. 26 E ju consegnarai tes sgrifis di chei ch’a smicjin a la lôr vite, ven a stâi tes sgrifis di Nabucodonosor, re di Babilonie, e tes sgrifis dai siei fameis. Dopo di chest, però, a saran a stâ come tai dîs di une volte”. – Sentence dal Signôr! –.

27 “Ma tu no sta vê pôre, Jacop, gno servidôr,

e no sta spirtâti, Israel,

parcè che ve chi ch’o soi: ti salvi di lontan

e la tô gjernazie de tiere dal so esili.

Di fat Jacop al tornarà e al polsarà,

al sarà in pâs e cence nissun che lu spaventi.

28 Tu no sta vê pôre, Jacop, gno servidôr,

– sentence dal Signôr! –

parcè che o soi jo cun te.

Propit! O fasarai un fruç fra ducj i forescj

pardut là che ti ài fat dispierdi.

Di te, però, no fasarai un fruç,

ti cjastiarai, ma cun justizie,

però no ti lassarai dal dut cence cjastic”.

Notis:

  • 46,1 - Chest titul al mancje intal grêc, parcè che al è za in 25,13. L’ebraic, ch’al tache cuntun relatîf “… chê che e je stade la peraule”, al è une vore incomplet e al va integrât cun “Cheste e je…”.
  • 46,2 - La sentence cuintri dal Egjit si riferìs al timp dal faraon Necao (609-594) e de sô spedizion par lâ a dâi une man a l’Assirie ch’e stave colant sot dai colps di Babilonie. La batae e capità dongje di Carchemis, su la rive gjestre dal Eufrât, dal 605.
  • 46,6 - Il test nol dopre la peraule Eufrât ma Near-Perat.
  • 46,8 - Impen di “Nîl”, il test al dopre il non ebraic, Jeor. L’esercit dal faraon al varès vût di invadi lis tieris di Babilonie come ch’al fâs il Nîl cuant che al stranfe e al invât la tiere egjiziane.
  • 46,9 - Kus, Put e Lud: trupis tiradis dongje a paiament dal Egjit.
  • 46,13 - Nol è dit in ce an che Nabucodonosor al è rivât sul confin dal Egjit. Si pò lâ dal 605, dopo de batae di Carchemis, al 587, sospension dal sidiament di Gjerusalem.
  • 46,17 - Al è un sorenon sarcastic dât al faraon. Al podarès volê dî sglonfon, vanton …
  • 46,19 - Menfi al è il non grêc de capitâl dal delte. Il test al à “Nof”.
  • 46,20 - Cheste “mange di prin ordin” e podarès riclamâ lis vacjis grassis de Gjenesi (41,2.26.29) o il bo Api o la vacje sacre Ator, ducj simbui de fertilitât e de potence dal Egjit.
  • 46,25 - Cheste volte Diu al ven a viodi dai idui dal Egjit, par fruçâju. Il diu Amon al jere venerât soredut te capitâl Nô, la antighe Tebe dai grêcs, tal alt Egjit (vuê Karnak e Luxor, localitâts di grande impuartance archeologjiche).
Cjapitui: