BIBIE IN LINIE

Cjapitul 29

CLAMADE DI GJEREMIE

SOT IL REAM DI GJOSIE

Gjeremie ur scrîf ai esiliâts

29 1 Chestis a son lis peraulis de letare che Gjeremie il profete ur à mandât di Gjerusalem al rest dai anzians depuartâts, ai predis, ai profetis e a dut il popul che Nabucodonosor lu veve depuartât di Gjerusalem a Babilonie, 2 dopo partîts di Gjerusalem il re Jeconie, la regjine, i cjastrâts, i princips di Gjude e di Gjerusalem, i faris e i slossars. 3 Le à mandade a mieç di Elase, fi di Safan, e di Ghemarie, fi di Chelkie, che Sedecie, re di Gjude, ju veve mandâts di Nabucodonosor, re di Babilonie. E diseve:

4 “Il Signôr des schiriis, Diu di Israel, ur dîs cussì a ducj i depuartâts che di Gjerusalem ju ài fats lâ in esili a Babilonie. 5 Fasêt sù cjasis e lait a stâ dentri; plantait ancje zardins e mangjait i lôr prodots; 6 sposaitsi e gjenerait fîs e fiis; cjolêt feminis pai vuestris fîs e maridait lis vuestris fiis, par ch’o gjenerais fîs e fiis, par ch’o rivais a moltiplicâsi ventilà e a no calâ. 7 Cirît la pâs de citât che us ài depuartâts e preait il Signôr par jê, parcè che cul so ben us vignarà ben ancje a vualtris.

8 Di fat il Signôr des schiriis, Diu di Israel, al dîs cussì: Che no us imbroin i profetis ch’a son framieç di vualtris e i vuestris induvinins e no stait a lâ daûr dai siums ch’o fasês, 9 parcè che chei li a profetin falsetâts tal gno non: jo no ju ài mandâts – sentence dal Signôr! –. 10 Di fat il Signôr al dîs cussì: Dome cuant che a saran scjadûts setante agns par Babilonie o vignarai a cjatâus e o puartarai al colm par vualtris lis buinis peraulis tornant a menâus in chest lûc. 11 Jo o cognòs benon i progjets ch’o soi daûr a inmaneâ sul vuestri cont – sentence dal Signôr! –: progjets di pâs e no di disgraciis, par dâus un avignî plen di sperance. 12 Mi clamarês, o cjaminarês daûr di me; in chê volte mi prearês e jo us scoltarai; 13 mi cirarês e mi cjatarês, parcè che mi interpelarês cun dut il vuestri cûr. 14 Jo mi fasarai cjatâ di vualtris – sentence dal Signôr! – e o tornarai a menâ dongje i vuestris depuartâts e us metarai adun di dutis lis gjernaziis e di ducj i lûcs là che us ài dispierdûts – sentence dal Signôr! – e us fasarai tornâ tal lûc d’indulà che us ài fats menâ vie.

15 Sigûr che vualtris o disarês: Il Signôr nus à fat saltâ fûr profetis in Babilonie.

16 Ma cussì i dîs il Signôr al re ch’al è sentât su la sente di David e a dut il popul ch’al vîf in cheste citât, ai vuestris fradis ch’a son stâts depuartâts cun vualtris: 17 Il Signôr des schiriis al dîs cussì: Ve ch’o mandi cuintri di lôr la spade, la fan e la peste e ju fasarai deventâ tant che fîcs fraits che no si rive adore di mangjâju di tant triscj ch’a son. 18 Jo ur corarai daûr cu la spade, cu la fan e cu la peste e ju fasarai deventâ riviel denant di ducj i reams de tiere, maludizion, sgrisul e sivilade e vergogne framieç di dutis lis gjernaziis là che ju sparniçarai, 19 parcè che no àn scoltadis lis mês peraulis – sentence dal Signôr! – cuant che ur ài mandât i miei servidôrs, i profetis, cun presse e di cûr, ma no ju àn scoltâts – sentence dal Signôr! –. 20 Intant vualtris scoltait la peraule dal Signôr, ducj vualtris depuartâts che jo us ài fats lâ di Gjerusalem in Babilonie.

21 Il Signôr des schiriis, Diu di Israel, i dîs cussì a Acab, fi di Kolaie, e a Sedecie, fi di Maasie, che us profetin falsetâts tal gno non: Ve chi ch’o soi; ju met tes mans dal re di Babilonie, che ju coparà su la vuestre muse. 22 Di lôr si tirarà fûr un stamp di maludizion par ducj i depuartâts di Gjude ch’a son in Babilonie, disint: Che il Signôr ti trati come Sedecie e Acab, che il re di Babilonie ju à rustîts cul fûc! 23 Chest parcè che a àn fatis porcariis in Israel, vadì a àn fat adulteri cu lis feminis dal lôr prossim e a àn ditis peraulis falsis tal gno non, cu la cuâl che jo no ur vevi dât nissun ordin. E jo lu sai e o fâs di testemoni – sentence dal Signôr! – ”.

24 A Semaià il nechelamit tu i disarâs cussì: 25 “Il Signôr des schiriis, Diu di Israel, al dîs cussì: Tu âs mandadis letaris a non to a dut il popul ch’al è in Gjerusalem, al predi Sofonie, fi di Maasie, e a ducj i predis disint: 26 Il Signôr ti à metût predi impen dal predi Joiadà par fâ di sorintendent te cjase dal Signôr cuintri di ogni esaltât ch’al profete, metintlu in preson jenfri i çocs. 27 Poben parcè no fâstu tasê Gjeremie di Anatot ch’al profete fra di vualtris? 28 Di fat nus à mandade une letare in Babilonie disint: E sarà lungje! Fasêt sù cjasis e lait a stâ dentri; plantait zardins e mangjaint i prodots”.

29 Ma il predi Sofonie i leiè cheste letare a lis orelis di Gjeremie il profete.

30 Alore la peraule dal Signôr i je stade dite a Gjeremie cussì: 31 “Mande a dîur a ducj i depuartâts: Il Signôr i dîs cussì a Semaià il nechelamit: Za che Semaià us à profetât cence che jo lu ves mandât e che us à fats stâ fidâts su la falsetât, 32 par chel al dîs il Signôr: Ve chi ch’o soi; jo o vignarai a cjatâ Semaià il nechelamit e la sô dissendence: Nol varà nissun ch’al vivi framieç di chest popul e nol gjoldarà de furtune che jo i darai al gno popul – sentence dal Signôr! – parcè che al à predicjade la ribelion cuintri dal Signôr!”.

Notis:

  • 29,1 - La letare e ven puartade dai components di une mission diplomatiche che Sedecie al veve mandade al re di Babilonie (28,1; 51,59-64). O sin dal 598/7. Une letare realistiche ch’e invide i esiliâts a no clucî sintiments di asse cuintri dai gnûfs parons ma a preâ adiriture pe citât là che si cjatin.
  • 29,10-14 - Seben che la situazion atuâl e je di fâ sclopâ il cûr, nol mancje un avignî sflandorôs di sperance, cuant che Diu al tornarà a viodi dal so popul. I setant’agns a son calcolâts, sù par jù, de batae di Carchemis dal 605 cuintri dal faraon fint a la concuiste di Babilonie de part di Ciro dal 539.
  • 29,16-20 - A mancjin dal dut te version dai LXX. Si à duncje di cjapâju come une interpolazion fate plui in ca e metude dentri culì.
  • 29,21-23 - Chi si rigjave che i depuartâts a vevin inmò relazions cun Gjerusalem. Di fat Gjeremie al ven informât che i profetis fals no vevin padin tal inviâ une certe ativitât teroristiche cuintri dai babilonês. La pene dal fûc e jere proviodude za tal codiç di Amurabi (1728-1686 p.d.C.).
  • 29,24 - Semaià, che no savìn nuie di lui, al veve di vê une vore di autoritât framieç dai esiliâts se si permet di scrivi cun cheste viamence.
Cjapitui: