CLAMADE DI GJEREMIE
SOT IL REAM DI GJOSIE
Il spieli dal jôf
27 1 Sul scomençâ dal ream di Joiakim, fi di Gjosie, re di Gjude, i je stade dite a Gjeremie de part dal Signôr cheste peraule.
I à dite: 2 “Il Signôr mi dîs cussì: Fasiti une cjavece e un jôf e metitai tor dal cuel. 3 Po mandiurai al re di Edom, al re di Moab, al re dai fîs di Amon, al re di Tîr e al re di Sidon, midiant dai mes ch’a vegnin a Gjerusalem di Sedecie, re di Gjude. 4 E tu ur ordenarâs di dîur ai lôr parons: Il Signôr des schiriis, Diu di Israel, al dîs cussì: Ur disarês cussì ai vuestris parons: 5 Jo o ài fate la tiere, l’om e lis bestiis ch’a son su la tiere, cu la mê grande fuarce e cul gno braç tindût, e je ài dade a di chel che mi à parût a mi. 6 Cumò o ài consegnadis dutis chestis tieris tes mans di Nabucodonosor, re di Babilonie, gno servidôr; parfin lis bestiis dal cjamp jes ài dadis a lui, par che lis dopri. 7 Dutis lis gjernaziis lu servissaran lui, so fi e il fi di so fi, fin che nol rivarà il timp ancje pe sô tiere. E in chê volte lu paronaran gjernaziis potentis e grancj rês. 8 E al sucedarà che chê gjernazie o chel ream che nol volarà stâ sot di lui, di Nabucodonosor, re di Babilonie, o che nol volarà meti il so cuel sot dal jôf dal re di Babilonie, jo o vignarai a cjatâ chê gjernazie cu la spade, cu la fan e cu la peste – sentence dal Signôr! – fin che no ju varai fruçâts midiant di lui. 9 Vualtris però no stait a lâ daûr dai vuestris profetis, dai vuestris strolics, dai vuestris induvinins, dai vuestris magos e dai vuestris strions, di chei che us disin: No stait a pleâsi sot dal re di Babilonie. 10 Propit! Chei li us profetin falsetâts par fâus slontanâ de vuestre tiere; cussì jo us dispierdarai e o larês in ruvine. 11 Ma chê gjernazie ch’e metarà il so cuel sot dal jôf dal re di Babilonie e lu servissarà, jo le fasarai polsâ inte sô tiere – sentence dal Signôr –; le lavorarà e e vivarà li”.
12 Al re Sedecie, re di Gjude, jo i ài fevelât propit cussì, disint: “Pleait il vuestri cuel sot dal jôf dal re di Babilonie e servîlu, lui e il so popul: cussì o vivarês. 13 Parcè voressiso murî di spade, di fan e di peste tu e il to popul, come ch’al à fevelât il Signôr cuintri di chê gjernazie che no vûl servî il re di Babilonie? 14 No stait a scoltâ la peraule dai profetis che us disin: No stait a servî il re di Babilonie, parcè che chei li us profetin falsetâts. 15 Propit! No ju ài mandâts jo – sentence dal Signôr! – e lôr a profetin tal gno non rude falsetât, par che jo us dispierdi e o sedis fruçâts, vualtris e chei profetis che us fasin profeziis di chê fate!”. 16 Ai predis e a dut chest popul ur ài fevelât cussì: “Il Signôr al dîs cussì: No stait a scoltâ lis peraulis dai vuestris profetis che us profetin disint: Ve, il furniment de cjase dal Signôr a tornaran a puartâlu ca in curt di Babilonie, parcè che chei li us profetin falsetâts. 17 No stait a scoltâju gran! Servît il re di Babilonie e o vivarês. Parcè mo cheste citât àe di ridusisi a une ruvine? 18 Se lôr a fossin propit profetis e se la peraule dal Signôr e fos cun lôr, a prearessin il Signôr des schiriis par che il furniment restât inte cjase dal Signôr e inte cjase dal re di Gjude e in Gjerusalem nol ledi a Babilonie”.
19 Rivuart a lis colonis, al mâr di bronç e ai çocui e al furniment restât in cheste citât, 20 che Nabucodonosor, re di Babilonie, no lu à strafuît cuant che al à depuartât di Gjerusalem Jeconie fi di Joiakim, re di Gjude, il Signôr des schiriis al dîs cussì. 21 Propit! Il Signôr des schiriis, Diu di Israel, sul cont dal furniment lassât te cjase dal Signôr e te cjase dal re di Gjude e in Gjerusalem, al dîs cussì: 22 “Al sarà puartât in Babilonie e al restarà ventilà fintremai a la dì ch’o larai a cjatâju – sentence dal Signôr! – e che ju fasarai saltâ fûr e tornâ in chest lûc”.