BIBIE IN LINIE

Cjapitul 7

LIS TRADIZIONS DE STORIE PRIMITIVE

Creazion

7 1 Il Signôr i disè a Noè: “Jentre te arcje tu e la tô famee, parcè che ti ai cjatât just denant di me, dome te framieç di cheste razate. 2 Di ducj i nemâi monts, tu ’nt cjolarâs dome un pâr, mascjo e mascje. 3 Ancje i ucei monts dal cîl, siet pârs, mascjo e mascje, par che la semence e puedi restâ ancjemò su la tiere. 4 Parcè che ancjemò siet dîs e jo o fasarai slavinâ su la tiere par corante dîs e corante gnots di file e o netarai de face de tiere dut ce che o ai fat”. 5 Noè al fasè dut ce che il Signôr i veve ordenât.

6 Noè al veve siscent agns cuant che al capità il diluvi, lis aghis su la tiere. 7 Noè, dutun cui siei fîs, la sô femine e lis feminis dai siei fîs, al jentrà te arcje par salvâsi des aghis dal diluvi. 8 I nemâi monts e i nemâi soçs, i ucei e dut ce che si strissine su la tiere, 9 a jentrarin te arcje di Noè un pâr par sorte, mascjo e mascje, come che Diu i veve ordenât a Noè.

10 Sul spirâ dai siet dîs, lis aghis dal diluvi a plombarin su la tiere. 11 Cuant che Noè al veve siscent agns, il secont mês, ai disesiet dal mês, propit in chê dì a spissularin fûr dutis lis risultivis dal grant abìs e si spalancarin lis gataradis dal cîl. 12 La ploe e vignì jù a selis su la tiere par corante dîs e corante gnots. 13 Ta chê stesse dì, Noè e i siei fîs, Sem, Cam e Jafet, cu la femine di Noè e cu lis trê feminis dai fîs, a jentrarin ta l’arcje 14 e, dutun cun lôr, ogni raze di salvadi, ogni raze di dumiesti, ogni raze che si strissine su la tiere, ogni raze di ucei, dut ce che al svoe e dut ce che al à alis. 15 Cun Noè al jentrà ta l’arcje ancje un pâr di dut ce che al è cjar, che al à la vite, 16 e chei che a jentrarin a jerin un mascjo e une mascje di dut ce che al è cjar, come che Diu i veve ordenât. E il Signôr al inclostrà la puarte daûr di Noè. 17 Il diluvi al durà su la tiere corante dîs a lunc; lis aghis a cresserin e a alçarin l’arcje, ch’e fo puartade in alt, sore la tiere. 18 Lis aghis si alçarin e a cresserin di fâ pôre su la tiere e l’arcje e leve vie sul fîl des aghis. 19 Lis aghis a cresserin simpri di plui su la tiere e a cuviergerin dutis lis monts, ancje chês plui altis, che a son sot dal cîl. 20 Lis aghis si alçarin di cuindis comedons parsore des monts.

21 E cussì s’inneà ogni cjar ch’e baline su la tiere: ucei, nemâi, bestiis salvadiis, dut ce che al sgripie su la tiere, e dute la int. 22 Dut ce che al veve une soflade di vite tes narilis, vadì dut ce che al jere vîf su la tiere ferme, dut al murì.

23 Cussì a sparirin ducj chei che a jerin su la face de tiere, scomençant dal om jù jù fint a lis bestiis, a chês che si strissinin e ai ucei dal cîl: a forin netâts vie de tiere e al restà dome Noè e ce che al jere cun lui ta l’arcje.

24 La montane des aghis e durà su la tiere cent e cincuante dîs.

Notis:

  • 7,17-24 - Il diluvi universâl si cjatilu ancje tes tradizions fûr dal popul ebraic, par esempli i babilonês e ancje plui in là. Sigûr ch’e à di jessi stade une montane mai viodude une tâl e chei che a son restâts a àn di vê pensât di vêle scapolade dome lôr in dut il mont, ancje parcè che di mont a cognossevin dome il lôr. Il numar “corante” come ducj i numars de Bibie (massime il trê e il siet) al ven fûr simpri, ma nol è dit che al vueli dî corante dîs; plui facil che al vueli dî che al à plovût tant che nol finive mai di plovi.
Cjapitui: