BIBIE IN LINIE

Cjapitul 50

LIS TRADIZIONS DE STORIE PRIMITIVE

L’ALEANCE DI ABRAM

Lis tombis di Jacop

50 1 Alore Josef si butà parsore di so pari e lu cuviergè di lagrimis e di bussadis. 2 Po Josef ur ordenà ai miedis che lu servivin di imbalsamâ so pari, e i miedis a imbalsamarin Israel. 3 Cheste vore e durà corante dîs, parcè che chest al è il timp che al covente par imbalsamâ. I egjizians a faserin corot par setante dîs. 4 Spirât il timp dal corot, Josef al fevelà cussì tal palaç dal faraon: “Se propit mi volês ben, fasêtmi il plasê di dîi al faraon chestis peraulis: 5 Gno pari mi à fat fâ chest zurament: Jo o stoi par murî , mi à dit, e o ai un tombâl che mi ai sgjavât te tiere di Canaan; tu âs di soterâmi li. Lassaitmi alore lâ sù a soterâ gno pari; po o tornarai indaûr”. 6 Il faraon i rispuindè: “Va sù e sotere to pari, come che ti à fat zurâ”. 7 Josef al lè a soterâ so pari e cun lui a lerin sù ducj i uficiâi dal faraon, i grancj dal so palaç e ducj i grancj de tiere dal Egjit 8 adun cun dute la famee di Josef, i siei fradis e la famee di so pari. A lassarin te regjon di Gosen dome chei che no podevin movisi, e i nemâi piçui e grancj. 9 Cun lui a lerin sù ancje cjars e cjavalîrs: a jerin une schirie di int mai viodude. 10 Rivâts su l’arie di Atad, ven a stâi di là dal Gjordan, a faserin un lament che no si ricuardavisi un compagn e Josef al fasè par so pari un corot di siet dîs. 11 La int de tiere di Canaan, i cananeus, a vioderin il corot su l’arie di Atad e a diserin: “Ve un grant corot pai egjizians”; par chel i meterin non a di chel lûc Abêl-Misraim, che al è di là dal Gjordan. 12 I siei fîs a faserin ce che lui ur veve ordenât 13 e lu puartarin te tiere di Canaan e lu soterarin tal landri dal cjamp di Macpele, che Abram lu veve comprât di Efron l’itit come tombâl di famee, in face di Mamre. 14 Podopo Josef al tornà in Egjit e, cun lui, i siei fradis e ducj chei che a jerin lâts sù par soterâ so pari.

La mission di Josef

15 Viodint che lôr pari al jere muart, i fradis di Josef a diserin fra di lôr: “E se Josef si metès cuintri di nô e nus tornàs dut il mâl che i vin fat?”. 16 Alore i mandarin a dîi a Josef. “Prin di murî, to pari al à fate cheste racomandazion: 17 I disarês cussì a Josef: Perdoniur ai tiei fradis il lôr delit e il lôr pecjât, dut il mâl che ti àn fat. Alore cumò perdone il delit dai fameis dal Diu di to pari”. E Josef si metè a vaî sintintju a fevelâ cussì. 18 I siei fradis si presentarin di persone devant di lui e, butantsi par tiere, i diserin: “Ve chi che o sin i tiei sclâfs!”. 19 Ma Josef ur rispuindè: “No stait a vê pôre! Puedio forsit jo cjapâ il puest di Diu? 20 Il mâl ch’o vevis distinât di fâmi, Diu al à savût voltâlu in ben, par podê rivâ a fâ ce che al fâs cumò: salvâi la vite a di un grant popul. 21 Par chel no stait a vê nissune pôre: o pensarai jo par vualtris e par dute la vuestre int”. Ju consolà e ur fevelà a cûr spalancât. 22 E cussì Josef e la famee di so pari a restarin in Egjit e Josef al vivè cent e dîs agns. 23 Josef al rivà a viodi i fîs di Efraim fintremai a la tierce gjenerazion e ancje i fîs di Machir, fi di Manasse, a nasserin sui genôi di Josef. 24 Po Josef ur disè ai siei fradis: “O stoi par murî, ma Diu al vignarà a viodi di vualtris e us fasarà tornâ di cheste tiere te tiere che ur à imprometût cun zurament a Abram, a Isac e a Jacop”. 25 E Josef ur fasè fâ chest zurament ai fîs di Israel: “Cuant che Diu al vignarà a viodi di vualtris, o puartarês vie di chi i miei vues”.

26 Josef al murì a cent e dîs agns. Lu imbalsamarin e lu meterin intun sepulcri in Egjit.

Notis:

  • 50,24-26 - Il prin libri de leç si finìs cu la muart di Josef. Chest grant om, prime di sierâ i vôi par simpri, al cjale indevant te storie dal so popul e al viôt cun sigurece che Diu al vegnarà a viodi de sô int par puartâle indaûr te sô tiere. E cuant che Diu al pandarà dut il sflandôr de sô fuarce liberant i sclâfs dal Egjit, in chê volte i fîs di Israel a àn di tornâ a puartâ ancje i vuès dal vicerè in chê tiere là che al à patît un grum, ma ch’e vâl plui di dutis lis gloriis di une tiere foreste come l’Egjit. Pai patriarcjis, nancje dopo muarts, une tiere no vâl come chê altre.
Cjapitui: