BIBIE IN LINIE

Cjapitul 47

LIS TRADIZIONS DE STORIE PRIMITIVE

L’ALEANCE DI ABRAM

I ebreus te tiere di Ramses

47 1 Josef al lè duncje a visâ il faraon: “Gno pari e i miei fradis, dissal, a son rivâts de tiere di Canaan cun dutis lis lôr mandriis, robe minude e robe grande; veju chi te regjon di Gosen”. 2 Al veve cjolt cun sè cinc fradis e ju presentà al faraon. 3 Chel ur domandà ai fradis: “Ce mistîr fasêso?”. I rispuinderin: “I tiei fameis a son pastôrs, nô e, prime di nô, i nestris vons”. 4 Po i diserin al faraon: “O sin vignûts a stâ culì te regjon tant che forescj parcè che no ’nd è plui passon pes mandriis dai tiei fameis; te tiere di Canaan, di fat, e regne une miserie di fâ spavent. Lasse almancul che i tiei fameis si fermin te regjon di Gosen”.

5 Alore il faraon i disè a Josef: “To pari e i tiei fradis a son vignûts a stâ cun te. 6 Ti lassi paron espotic de tiere dal Egjit; sisteme to pari e i tiei fradis te miôr tiere. A puedin stâ te regjon di Gosen; che anzit, se tu cjatis framieç di lôr int di mistîr, daur in man ancje lis mês mandriis”. 7 Alore Josef al à menât dentri so pari Jacop e lu à presentât al faraon, e Jacop al benedì il faraon. 8 Il faraon i domandà a Jacop: “Trops agns âstu? ”. 9 E Jacop i rispuindè al faraon: “I agns che mi à tocjât di torseonâ sun cheste tiere a son cent e trente; i miei agns a son stâts pôcs e sfurtunâts e no àn rivât a la etât dai miei vons, ai agns dal lôr torseonâ”. 10 Jacop al benedì il faraon e si slontanà di lui.

11 Josef al sistemà so pari e i siei fradis e ur dè un toc di tiere in Egit, te miôr regjon, la tiere di Ramses, come che al veve ordenât il faraon. 12 Josef al pensà pe bocjade di so pari, dai siei fradis e di dute la famee di so pari, dantjur il pan daûr dal numar des personis.

La ministrazion di Josef

13 E mancjave la spese dapardut, parcè che la miserie e jere masse grande e la tiere dal Egjit e la tiere di Canaan a pativin la fan. 14 Josef al tirà dongje ducj i bêçs che al cjatave te tiere dal Egjit e te tiere di Canaan sore dal forment che a compravin, e al puartà chescj bêçs tal palaç dal faraon.

15 Finîts i bêçs te tiere dal Egjit e te tiere di Canaan, ducj i egjizians a vignirin di Josef a dîi: “Danus di mangjâ! Parcè varessino di murî sot i tiei vôi? No vin plui une palanche!”. 16 Alore Josef ur disè: “Se no vês bêçs daitmi i vuestris nemâi e jo us darai di mangjâ sore des vuestris mandriis”. 17 E cussì i menarin lis lôr mandriis e lui ur dè di mangjâ al presit dai cjavai, de robe minude e de robe grande e dai mus; ju nudrì di pan, in chel an, sore dai lôr arments.

18 Passât chel an, a tornarin l’an dopo e i diserin: “Al è dibant platâlu al nestri paron: o vin finîts i bêçs e i nemâi ju à ducj il nestri paron. Cumò nus reste dome la nestre vite e la nestre tiere. 19 Parcè varessino di murî sot i tiei vôi, nô e la nestre tiere? Fasìn gambio de nestre vite e de nestre robe cu la bocjade e nô, cu la nestre tiere, o deventarìn sclâfs dal faraon. Ma danus almancul la semence par podê restâ in vite e no scugnî murî e viodi la nestre tiere deventade un desert”. 20 Alore Josef al comprà pal faraon dute la tiere dal Egjit, parcè che ducj i egjizians a venderin i lôr cjamps, cun tante fan che a vevin, e la tiere e passà tes mans dal faraon. 21 Par chel che al rivuarde il popul, ju depuartà tes citâts, di un confin al altri dal Egjit. 22 Dome la tiere dai predis no le comprà, parcè che i predis a tiravin une rendite dal faraon e a vivevin cu la rendite che a tiravin dal faraon. Cussì no ur coventà di vendi la lôr tiere.

23 Josef i disè al popul: “Cumò us ai comprât pal faraon cun dute la vuestre robe. Ve chi la semence par che o podês semenâ la vuestre tiere. 24 Ma però, su la ricolte, o varês di dâi al faraon la cuinte part, e chês altris cuatri parts us restaran a vualtris par semenâ, par mangjâ vualtris, la vuestre famee e dute la int che o vês su pe schene. 25 I rispuinderin: “Tu nus âs salvade la vite! Nus baste dome di vêi a grât al nestri paron e o sarìn sclâfs dal faraon! ”. 26 D’in chê volte, Josef al fasè une leç ch’e vâl ancjemò in dì di vuê pe tiere dal Egjit: si à di dâi la cuinte part al faraon. Dome su la robe dai predis nol pò meti man il faraon.

Il zurament di Josef

27 E cussì Israel si sistemà te tiere dal Egjit, te regjon di Gosen. A comprarin une vore di robe, a cresserin e si multiplicarin un disordin.

28 Jacop al vivè disesiet agns te tiere dal Egjit e, in dut, Jacop al à vivût cent e corantesiet agns. 29 Cuant che Jacop al sintì che e jere rivade l’ore di murî, al clamà so fi Josef e i disè: “Se tu mi vuelis ben, met la tô man sot de mê cuesse, fasimi viodi il to bonvolê e la tô fedeltât: no sta soterâmi in Egjit! 30 Cuant che mi sarai indurmidît cui miei vons, tu mi puartarâs vie dal Egjit e tu mi soterarâs tal lôr tombâl”. I rispuindè: “O fasarai ce che tu âs dit”. 31 Ma so pari al insistè: “Zurimal!” e lui al zurà; alore Jacop si pleà jù sul cjaveçâl dal jet.

Notis:

  • 47,13 - La politiche di Josef di fâur pegnorâ la robe e la vite stesse a la int pe bocjade no le à inventade Josef e nancje no je finide cun lui, parcè che ancje tai nestris paîs, dibot fint îr, il siôr i puartave vie la robe al puar par un blanc e un neri par parâ jù cualchi debit fat inte streme.
  • 47,29 - Al è un dai tocs plui biei di chest libri e che nô furlans lu capìn ancje masse! Il vieli al domande une robe di pôc, ma che par lui e je tant impuartante che al pratint il zurament. La preiere che i fâs a so fi Josef di no soterâlu là jù, intun mont forest, e je la brame di ducj chei che il distin e plui spes la tristerie dai grancj ju àn sparniçâts pal mont: di podê tornâ a cjase almancul dopo muarts.
Cjapitui: