BIBIE IN LINIE

Cjapitul 44

LIS TRADIZIONS DE STORIE PRIMITIVE

L’ALEANCE DI ABRAM

Il cjaliç di Josef

44 1 Po Josef i disè al so sorestant: “Jemple i sacs di cheste int fin ch’e sta robe e met i bêçs di ognidun intal so sac, parsore vie. 2 Intal sac dal plui zovin, parsore vie, cui bêçs dal forment tu metis ancje il gno cjaliç, chel d’arint”. E chel al fasè daûr che i veve ordenât Josef. 3 Sul cricâ dal dì, i nestris oms a forin fats partî cui lôr mus. 4 No jerin dibot nancje fûr de citât e no jerin lafè lontans, che Josef i disè al so sorestant: “Svelt! Coriur daûr a di chei oms, brinchiju e domandiur: Parcè mo vêso tornât mâl par ben? 5 No vêso cjolt vualtris ce che al dopre il gno paron par bevi e par induvinâ? O vês fat mâl a fâ cussì”. 6 Sichè ju cjapà e ur disè chestis peraulis. 7 Ma lôr i rispuinderin: “Parcè po, paron, fevelistu cussì? Propit nô fâti une part dal gjenar? 8 Ve chi i bêçs che o vevin cjatâts viergint i nestris sacs; nô tai vin tornâts a puartâ indaûr de tiere di Canaan. Cemût podevino alore puartâ vie de cjase dal to paron arint o aur? 9 Chel dai tiei fameis che al varà la robe intorsi, che al sedi copât, e nô o deventarìn ducj sclâfs dal gno paron”. 10 Lui ur disè: “Poben, fasìn come che o vês dit. Chel che si lu cjatarà cu la robe, al deventarà gno sclâf, ma chei altris ju lassarai lâ”. 11 Dal moment, ognidun al tirà jù il so sac di forment e lu viergè: 12 lui ju passà un par un scomençant dal plui grant jù fint al plui piçul; e il cjaliç al jere tal sac di Beniamin! 13 Alore lôr si sbregarin i vistîts, a cjamarin ognidun il so mus e a tornarin in citât. 14 Cuant che Gjude e i siei fradis a jentrarin te cjase di Josef, lui al jere ancjemò li e si butarin par tiere devant di lui. 15 Josef ur domandà: “Ese une part di fâmi cheste culì? No saveviso che un om come me al à il don di induvinâ?”. 16 Alore Gjude i rispuindè: “Ce podìno dîi al gno paron? Cemût fevelâ e cjatâ fûr une reson? Al è Diu che al fâs paidî il mâl che a àn fat i tiei fameis. Ve chi: o restìn ducj sclâfs dal gno paron, compagn di chel che i àn cjatât il cjaliç”. 17 Ma lui ur disè: “No fasarai mai une robe dal gjenar! L’om che i àn cjatât il cjaliç al sarà gno sclâf, ma vualtris o podês tornâ in pâs te cjase di vuestri pari”.

18 Alore Gjude i lè dongje e i disè: “Se no ti displâs, paron, lasse che il to famei i disi une peraule te orele al gno paron cence che s’inrabii cuintri dal to famei, parcè che tu tu sês compagn dal faraon. 19 Il gno paron ur veve domandât ai siei fameis: Vêso ancjemò il pari o un fradi? 20 E nô i vin rispuindût al gno paron: O vin il pari vieli e un fradi piçul, che lu à vût cuant che al jere sù di etât. Il fradi di chest chi al è muart e al reste l’unic fi di sô mari, e nestri pari i vûl un ben di vite. 21 Alore tu ur âs dit ai tiei fameis: Menaitmal jù che o ai voe di viodilu. 22 Nô i vin rispuindût al gno paron: Il frut nol pò bandonâ so pari; se lu lasse, chel al mûr di sclopecûr. 23 Ma tu tu âs tignût dûr cui tiei fameis: Se nol ven jù cun vualtris ancje vuestri fradi il plui piçul, no stait a presentâsi devant di me. 24 E cussì, cuant che o sin tornâts in cjase dal to famei, gno pari, i vin contât ce che al veve dit il gno paron. 25 E cuant che nestri pari al à dit: Tornait jù a comprânus alc di mangjâ, 26 nô i vin rispuindût: No podìn tornâ jù. O tornìn jù dome se il nestri fradi plui piçul al ven cun nô, parcè che no podìn presentâsi denant di chest om se il nestri fradi plui zovin nol è cun nô. 27 Alore il to famei, gno pari, nus à dit: O savês ben che la mê femine mi à dâts dome doi fruts: 28 un mi à lassât e jo o ai dit: Mal àn fat a tocs!, e no lu ai plui viodût fintremai cumò. 29 Se mi tirais vie ancje chel culì e che i sucedi alc, o fasarês lâ i miei cjavei blancs ta chel altri mont intun mâr di disperazion. 30 Cumò, se jo o torni dal to famei, gno pari, e no ai cun me chest frut che a son peâts dutun anime cun anime, 31 cuant che al viodarà che no vin il frut cun nô al murarà e i tiei fameis a varan il ramaric di vê fat lâ i cjavei blancs dal to famei, nestri pari, in chel altri mont te disperazion.

32 E il to famei i à dade la sô peraule a so pari pal frut e al à dit: Se jo no tal torni a menâ dongje, o rispuindarai devant di gno pari par in vite. 33 Poben, lasse che il to famei al resti sclâf dal gno paron impen dal frut e che lui al puedi tornâ a cjase cui siei fradis. 34 Disimi tu cun ce cûr che o podarès tornâ di gno pari cence il frut! No vuei nancje pensâ al colp che al cjaparès gno pari!”.

Cjapitui: