BIBIE IN LINIE

Cjapitul 41

LIS TRADIZIONS DE STORIE PRIMITIVE

L’ALEANCE DI ABRAM

I siums dal faraon

41 1 Doi agns dopo, al capità che il faraon al fasè un sium: al jere sul ôr dal Nîl 2 e al viodè a saltâ fûr dal Nîl siet vacjis ben pecoladis e grassis par ca, che si meterin a passonâ framieç dai vencjârs. 3 Ma ve che a saltarin fûr dal Nîl altris siet vacjis daûr di lôr, brutis e secjis di fâ pôre, e si meterin sul ôr dal Nîl in bande di chês altris. 4 E lis vacjis brutis e secjis a diluviarin intun lamp lis siet vacjis grassis e ben metudis. In chel il faraon si sveà.

5 Al tornà a indurmidîsi e al fasè un altri sium: siet spîs a saltarin fûr dal stes fros, gruès e biel. 6 Ma ve che siet spîs sutîi e arsinîts dal aiar dal desert a saltarin fûr daûr di lôr. 7 E i spîs, sutîi a gloterin i siet spîs palomps e biei. Alore il faraon si sveà: al jere propit un sium.

8 Tal indoman a buinore, ancjemò sotsore, il faraon al mandà a clamâ ducj i strolics e ducj i sapients dal Egjit e ur contà il sium che al veve fat, ma nissun nol rivave a splanâjal al faraon.

9 Alore il grant sorestant dai vins i fevelà al faraon cussì: “Cumò o ai di pandi il gno pecjât. 10 Il faraon se veve cjapade cui siei fameis e ju veve metûts in preson in cjase dal sorestant des vuaitis, jo e il grant pancôr. 11 O vin fat un sium, jo e lui te stesse gnot, ma il sium al voleve dî une robe diferent par ognidun di nô. 12 O vevin cun nô un zovin ebreu, un sclâf dal sorestant des vuaitis. I vin contât i nestris siums e lui nus ai à spiegâts: al à splanât il sium di ognidun. 13 E al è sucedût precîs che al veve dite lui: jo o soi tornât tal gno puest e chel altri lu àn picjât”.

14 Alore il faraon al mandà a clamâ Josef, che al rivà de preson intune batude di voli. Al fasè la barbe, si mudà e si presentà devant dal faraon. 15 Il faraon i disè a Josef: “O ai fat un sium e no cjati anime che mal splani. Ma o ai sintût a dî di te che al baste contâti il sium e tu tu lu splanis dal moment”.

16 Josef i rispuindè al faraon: “Jo no soi nuie! Al è Diu che i darà al faraon la rispueste che i zovarà di plui”. 17 Alore il faraon i fevelà cussì a Josef. “Tal sium che o ai fat, mi pareve che o fos sul ôr dal Nîl. 18 Ve che a saltarin fûr dal Nîl siet vacjis ben pecoladis e grassis par ca, che si meterin a passonâ framieç dai vencjârs. 19 Ma daûr di lôr a saltarin fûr altris siet vacjis sclagnis, brutis e secjis di fâ pôre, che no ’nd ài viodudis di cussì orendis in dut l'Egjit. 20 Lis vacjis secjis e brutis a diluviarin chês altris siet, ven a stâi chês grassis. 21 E cuant che lis verin paradis jù, nancje no si inacuargevisi che lis vevin mangjadis parcè che a jerin secjis e brutis compagn di prin. In chel mi soi sveât.

22 Podopo o ai viodût, simpri tal gno sium, siet spîs che a vignivin fûr dal stes fros, biei e palomps. 23 Ma ve che altris siet spîs secs, sutîi e arsinîts dal aiar dal desert, a saltarin fûr daûr di lôr. 24 E i spîs sutîi a gloterin i siet spîs palomps. Jo ur ai contât il sium ai strolics, ma no ’nt cjati un di numar che al sedi bon di dâmi une rispueste”.

25 Josef i disè al faraon: “Il faraon al à fat un sium unic: Diu i à fat savê al faraon ce che al à intenzion di fâ. 26 Lis siet vacjis passudis a vuelin dî siet agns e i siet spîs palomps a vuelin dî ancje chei siet agns; ven a stâi si trate di un unic sium. 27 Lis siet vacjis brutis e secjis che a sàltin fûr dopo a vuelin dî ancje chês siet agns, precîs edentic dai siet spîs sutîi e arsinîts dal aiar dal desert: valadì che a vignaran siet agns di miserie. 28 Al è ce che o ai za dit al faraon: Diu i à fat savê al faraon ce che al à intenzion di fâ. 29 A vignaran siet agns di bondance in dute la tiere dal Egjit 30 e po a vignaran siet agns di miserie e si dismentearà dute la bondance de tiere dal Egjit. La streme e scanarà cheste regjon 31 e nissun no s’impensarà plui de bondance de tiere a preference de streme ch’e vignarà e ch’e sarà une vore dure. 32 E se il faraon al à tornât a fâ il stes sium, al vûl dî che la robe e je za distinade de part di Diu e che Diu al à presse di fâ la robe daurman.

La sielte di Josef

33 Poben, il faraon al à di cjatâ fûr un om di sperience e di sintiment che al puedi vê il comant di dut l’Egjit. 34 Il faraon al à di metisi in vore e al à di nomenâ sorestants par chel cont in dute la regjon. Tai siet agns di bondance, la tiere dal Egjit e à di meti di bande la cuinte part; 35 dute la robe di chestis anadis buinis le tiraran dongje e a ingrumaran il forment sot il comant dal faraon. A metaran la robe tes citâts cun tant di vuaite. 36 Cheste robe e servissarà di scorte a la tiere pai siet agns di miserie che a plombaran su la tiere dal Egjit e la tiere no sarà fruçade par colpe de miserie”.

37 Il resonament i plasè al faraon e a ducj i siei ufìciâi 38 e il faraon ur disè ai siei uficiâi: “Dulà podìno cjatâ un om compagn di chest, che al vedi cun sè il spirt di Diu?”. 39 Alore il faraon i disè a Josef: “Dal moment che Diu ti à fat cognossi dutis chestis robis, no ’nd è nissun che al vedi la tô inteligjence e il to sintiment. 40 Poben, tu sarâs tu il sorestant dal gno palaç e dut il gno popul al varà di stâ ai tiei ordins; jo o sarai plui alt di te dome par vie de mê sente”.

41 I disè il faraon a Josef: “Ve: jo o met tes tôs mans dute la tiere dal Egjit”. 42 E il faraon si gjavà dal dêt l’anel e lu metè tal dêt di Josef; lu riviestì di fîl dal plui fin e i metè tor dal cuel la golane d’aur. 43 Lu fasè montâ sul cjar plui biel che al veve dopo dal so e a berlavin devant di lui “Abrek”. E cussì al deventà sorestant di dute la regjon dal Egjit. 44 Il faraon i disè a Josef: “Il faraon o soi jo, ma però cence il to ordin nissun nol podarà alçâ ni la man ni il pît in dut l’Egjit”. 45 E il faraon i metè non a Josef Sofnat-Paneac e i fasè cjoli Asenat, fie di Potifere, predi di On. E Josef al visità dute la regjon dal Egjit. 46 Josef al veve trent’agns cuant che si presentà devant dal faraon, re dal Egjit.

Daspò Josef si slontanà dal faraon e al passa fûr par fûr dute la tiere dal Egjit. 47 Tai siet agns di bondance la tiere e butà tant che mai 48 e lui al ingrumà dute la robe dai siet agns cuant che te regjon dal Egjit e jere grande bondance e al metè vie la robe tes citâts, metint in ogni citât la robe de campagne dulintôr. 49 Josef al metè vie il forment come il savalon dal mâr, tant e po tant che no si rivave plui nancje a stâ daûr ai conts, parcè che and jere un disordin sproposetât.

50 Prime che al rivàs l’an de miserie, Josef al à vût doi fruts, parturîts di Asenat, fie di Potifere, predi di On. 51 Josef i metè non al prin Manasse “parcè che, dissal, Diu mi à fat dismenteâ la mê pene e dute la famee di gno pari”. 52 Al secont i metè non Efraim “parcè che, dissal, Diu mi à dade furtune te tiere de mê disgracie”.

53 Po a finirin i siet agns di bondance che a jerin stâts te tiere dal Egjit, propit come che al veve dit Josef, 54 e a scomençarin a rivâ i siet agns di miserie. E fo miserie dapardut, ma in dut l’Egjit nol mancjave il pan.

55 Però ancje la tiere dal Egjit e patì la fan e il popul al berlà al faraon che al voleve pan e il faraon ur disè a ducj i egjizians: “Lait di Josef e fasêt ce che us dîs lui!”. 56 La fan e regnave sun dute la tiere. Alore Josef al viergè ducj i dipuesits di forment e al vendè il forment ai egjizians, intant che la fan e cresseve in dute la tiere dal Egjit. 57 A rivavin in Egjit di ogni bande par comprâ forment di Josef, parcè che in dut il mont e regnave une miserie di fâ pôre.

Notis:

  • 41,1 - Chel che al à ancje dome une sbrovade di storie e di gjeografie, al sa ce che al vûl dî il Nîl pai egjizians. Si capìs ancje trop vêr che al è il sium dal faraon, che al viôt a saltâ fûr dal flum la bondance e la miserie.
  • 41,45 - Il missêr di Josef, Potifere, al jere predi di Râ, il diu-soreli, e al stave a On o Aven (Eliopoli), propit tal cûr di cheste regjon. I predis di Eliopoli a jerin une congreghe di prime e a rivavin a jentrâ tai puescj plui alts de politiche. Cussì Josef al jentrà in parintât cu la plui alte nobiltât dal Egjit.
Cjapitui: