BIBIE IN LINIE

Cjapitul 32

LIS TRADIZIONS DE STORIE PRIMITIVE

L’ALEANCE DI ABRAM

Creazion

32 1 Jevât prin dal dì, Laban al cjapà a bracecuel i siei nevôts e lis sôs fiis e ju benedì. Po Laban al partì e al tornà a cjase sô.

Vision di Macanaim

2 Intant che Jacop al leve indenant pe sô strade, si presentarin i agnui di Diu. 3 Co ju viodè, Jacop al disè: “Chest al è il campament di Diu” e i metè non al lûc Macanaim.

La pôre di Esaù

4 Jacop al mandà indenant i mes par so fradi Esaù, te tiere di Seir, la campagne di Edom. 5 Ur dè chest ordin: “I disarês cussì al gno paron, Esaù: Ve ce che ti mande a dî il to famei Jacop: Jo o ai stât forest in cjase di Laban e mi soi intardât fin cumò. 6 O ai comprâts bûs e mus, besteam minût, fameis e siervis. O vuei fâi rivâ la gnove al gno paron par viodi se mi à a grât”. 7 I mes a tornarin di Jacop disint: “O vin stât di to fradi Esaù. Anzit al ven lui incuintri a ti e al à cuatricent oms cun sè”. 8 Jacop al cjapà un grant spavent e si sintì a glaçâ il sanc. Alore al dividè in doi campaments la int ch’e jere cun lui, la robe minude e grande. 9 Dissal dentri di sè: “Se Esaù al va cuintri di un campament e lu tache, o podarai simpri salvâmi in chel altri”. 10 Dissal Jacop: “Diu di gno pari Abram e Diu di gno pari Isac, Signôr, che tu mi âs ordenât: Torne te tô tiere e te tô patrie e jo ti darai une man, 11 no mi merti ducj i plasês e dut il bonvolê che tu âs vût pal to famei. O vevi dome il gno baston par passâ il Gjordan, che al è chi, e cumò o soi in grât di fâ doi campaments. 12 Salvimi des mans di gno fradi Esaù parcè che o ai pôre di lui. Che nol vegni e che nus fruci, la mari dutun cui fruts. 13 Tu âs pûr dit: Ti colmarai di benefizis un sore chel altri e o fasarai deventâ la tô gjernazie come il savalon dal mâr, che no si rive nancje a contâlu cun tant che and è”. 14 E Jacop al passà la gnot in chel lûc. Po al cjolè di ce che al veve par fâi un regâl a so fradi Esaù: 15 dusinte cjavris e vincj becs, dusinte pioris e vincj rocs, 16 trente camelis di lat cui lôr piçui, corante vacjis e dîs taurs, vincj mussis e dîs mussuts. 17 Ju consegnà ai siei fameis, ognidun il so rodul di nemâi a part, e ur disè: “Lait denant di me e stait un pôc lontans un dal altri”. 18 Al prin i dè chest ordin: “Cuant che gno fradi Esaù ti incuintrarà e ti domandarà: Di cui sêstu? Là vâstu? Di cui sono chescj nemâi devant di te?, 19 tu i rispuindarâs: A son dal to famei Jacop, che al vûl fâi un regâl a Esaù, il so paron, e ancje lui al ven daûr di nô”. 20 Al dè il stes ordin al secont e al tierç e a ducj chei che a cjaminavin daûr des mandriis: “Ve – dissal – cemût che o vês di fevelâi a Esaù cuant che lu cjatais; 21 o vês di dîi: Ancje il to famei Jacop al sta rivant daûr di nô”. E di fat al diseve dentri di sè: “Lu bonarai cul regâl che o ai mandât denant di me; podopo mi presentarai ancje jo denant di lui e salacôr mi fasarà biel plait”. 22 Il regâl al passà indenant e lui si fermà dute la gnot tal campament.

La lote di Jacop

23 In chê stesse gnot, al jevà, al cjapà sù lis sôs dôs feminis, lis sôs dôs siervis, i siei undis fîs e al passà il flum a Jabok. 24 Ju cjapà sù e ju fasè passâ l’aghe e al fasè passâ ancje dut ce che al veve cun sè. 25 Dopo, Jacop al restà dibessôl. E un al lotà cun lui fin cuant che al cricà dì. 26 Viodint che nol rivave adore di vincilu, i molà un colp te cidule dal ombul e a Jacop si dissipà l’ombul intant che al lotave cun lui. 27 Dissal chel altri: “Molimi, che al ven dì!”, ma Jacop i rispuindè: “No ti moli fin che no tu mi âs benedît”. 28 I domandà: “Ce non âstu?”. “Jacop” i rispuindè. 29 E lui: “No ti clamaran plui Jacop ma Israel, parcè che tu âs tignût dûr cuintri Diu e cuintri i oms e tu le âs vinçude”. 30 Jacop i fasè cheste domande: “Par plasê, disimi il to non”. Ma chel altri i rispuindè: “Parcè mi domandistu il gno non?” e, in chel, lu benedì. 31 Jacop al clamà chel lûc Penuel “parcè che – dissal – o ai viodût Diu muse a muse e instès o ai vude salve la vite”. 32 Cuant che al jevà il soreli, al veve za passât Penuel e al çueteave par vie dal ombul. 33 Par chel, ancjemò in dì di vuê i fîs di Israel no màngjin mai il gnerf siatic che al è tal zûc de gjambe, parcè che chel al veve ufindût Jacop propit te cidule dal ombul, tal gnerf siatic.

Notis:

  • 32,25 - Al è un afâr ingredeât rivâ a capî cheste lote fate di gnot, cence cognossi e cence dîsi nuie. Chi al fevele di un om che dome dopo di une barufe acanide al pandarà di jessi Diu. San Jeroni, Origjene e altris di lôr a partissin di chest fat par spiegâ trop fuarte ch’e je la preiere cuant che chel che al pree al à tante fede di cjapâ pal stomi Diu fin che no lu à scoltât.
  • 32,29 - Israel al volarès dî “Diu si fâs viodi fuart”. Chi la robe e je sledrosade: al è Jacop che al è fuart cun Diu.
  • 32,31 - Viodi Diu muse a muse al vûl dî murî. Se un al viôt Diu e al reste in vite, al è dome par boncûr di Diu (Es 33,20: Diu i disè a Mosè: “Tu no tu puedis viodi la mê muse, parcè che l’om nol pò viodimi me e restâ in vite”).
Cjapitui: