BIBIE IN LINIE

Cjapitul 31

LIS TRADIZIONS DE STORIE PRIMITIVE

L’ALEANCE DI ABRAM

Jacop al torne in Canaan

31 1 Jacop al sintì che i fîs di Laban a disevin: “Jacop al à cjolt dut ce che al jere di nestri pari e parie si è slargjât a damp di nestri pari”. 2 Jacop si inacuargè a sec che Laban no i faseve il plait di prime. 3 Dissal il Signôr a Jacop: “Torne te tiere dai tiei vons, a cjase tô, e jo o sarai cun te”. 4 Jacop al mandà a clamâ Rachêl e Lie che a jerin tai prâts cu lis mandriis 5 e ur disè: “O viôt de cuarnadure che mi fâs vuestri pari che la robe no je compagn di prime, ma il Diu di gno pari al à stât cun me. 6 O savês dibessolis che jo o ai fat di famei a vuestri pari miôr che o ai podût, 7 a la cuâl che vuestri pari mi à imbroiât, al à gambiade dîs viaçs la mê pae; ma Diu no i à permetût di puartâmi damp. 8 Ogni volte che al diseve: Ce che al è moschetât al è to, dutis lis bestiis a fasevin zocui moschetâts; ogni volte che al diseve: Ce che al è riât al è to, dutis lis bestiis a fasevin zocui riâts 9 e Diu i à puartât vie il besteam a vuestri pari e mal à dât a mi. 10 Al è sucedût, tal timp che lis bestiis a van in amôr, che jo o ai alçâts i vôi e o ai viodût in sium che i becs che a stavin par cuviergi lis bestiis a jerin riâts, tacolâts e verzolâts. 11 L’agnul di Diu mi disè in sium: Jacop! e jo i rispuindei: Ben? 12 Mi disè: Alce i vôi e cjale: ducj i becs che a inmascjissin lis bestiis a son riâts, tacolâts verzolâts, parcè che o ai viodût dut ce che ti à fat Laban. 13 Jo o soi il Diu che ti à comparît a Betel, là che tu âs onzût il colonel e che tu mi âs fat un avôt. Cumò cjapiti sù, jes di cheste tiere e torne te cjase di to pari”. 14 Rachêl e Lie i rispuinderin cussì: “Vino forsit ancjemò une legjitime e une ereditât te cjase di nestri pari? 15 No nus tratial come che o fossin forestis, par vie che nus à vendudis e dopo al à mangjât dut ce che al veve cjapât di nô? 16 Propit cussì: dute la robe che Diu i à puartade vie a nestri pari e je nestre e dai nestris fruts. Alore cumò fâs ce che Diu ti à dit”.

17 Jacop si cjapà sù, al fasè montâ sui camêi i siei fruts e lis sôs feminis, 18 al mandà devant di sè dute la sô mandrie cun dut ce che si veve comprât, il besteam che al jere so e che al veve comprât a Padan-Aram, par tornâ di so pari Isac, te tiere di Canaan. 19 Laban al jere lât a tosâ lis pioris e Rachêl e strafuì i dius de famee, che a jerin di so pari. 20 Jacop al rivà a dâje d’intindi a Laban l’arameu cence che nancje no si scrupulàs che lui al scjampave. 21 E cussì si ’nt lè cun dute la sô robe, al partì, al passà il flum e s’invià de bande de mont di Gaalad.

22 Trê dîs dopo, Laban al vignì a savê che Jacop al jere scjampât. 23 Al clamà dongje ducj i siei fradis, i corè daûrji par siet dîs di viaç e lu cjapà su la mont di Gaalad. 24 Ma Diu i vignì in sium vie pe gnot a Laban l’arameu e i disè: “Puar mai te se tu i disis alc a Jacop!”. 25 Laban al rivà su la mont là che Jacop al veve plantade la sô tende. E Laban al plantà ancje lui la sô tende su la mont di Galaad. 26 Dissal Laban a Jacop: “Parcè me âstu dade d’intindi e âstu menât vie mês fiis come che a fossin presoniriis di vuere? 27 Parcè sêstu fuît di scuindon di me e mi âstu imbroiât invezit di visâmi, che jo ti varès lassât partî in ligrie e cui cjants, cui tambûrs e lis citaris? 28 No tu mi âs nancje lassât strengi i miei fîs e lis mês fiis. Ti semeial di vê fate une biele part? 29 O podarès ancje fâti dal mâl, ma il Diu di to pari, usgnot passade, mi à dit cussì: Puar mai te se tu i disis alc a Jacop! 30 Ese propit vere che tu vevis tante passion de cjase di to pari? E parcè mi âstu strafuît i miei dius?”. 31 Jacop i rispuindè a Laban cussì: “O ai vude pôre, o ai pensât che tu varessis vût cûr di puartâmi vie lis tôs fiis. 32 Ma chel che tu i cjatarâs intor i tiei dius, no lu lassarai in vite! Presince dai nestris fradis, viôt ce che al è to e cjoltal”. Jacop, par dî il vêr, nol saveve che ju veve puartâts vie Rachêl. 33 Laban al lè a cirî te tende di Jacop, po te tende di Lie e ancje te tende des dôs siervis, ma nol cjatà nuie. Al saltà fûr de tende di Lie e al jentrà in chê di Rachêl. 34 Rachêl e veve cjolts i dius de famee, ju veve platâts sot de siele dal camêl e si jere sentade parsore. Laban al sclusignà par dute la tende ma nol cjatà redenzie di nuie. 35 Rachêl i disè a so pari: “Che il gno paron no se vedi par mâl se jo no jevi in pîts denant di lui, parcè che o ai lis mês robis”. Laban al cirì par dut ma nol cjatà i dius.

36 Alore Jacop s’inrabià e al tacà Laban. Jacop i disè cussì a Laban: “Ce delit ti àio fat, ce colpe àio jo, che tu sês tant incjagnît cuintri di me? 37 Tu âs cirût in dute la mê robe: âstu cjatât alc in ducj i miei grabatui? Tirilu fûr culì, presince dai miei fradis e dai tiei fradis, e che a fasin lôr sentence di nô doi! 38 A son vincj agns che o soi cun te; lis tôs pioris e lis tôs cjavris no àn mai dispierdût e no ai mai mangjât un roc dai tiei. 39 I nemâi fats fûr des bestiis salvadiis no tai ai mai puartâts a ti, o ai rimetût simpri dal gno parcè che tu tu volevis vê dut, ancje ce che mi puartavin vie di dì e di gnot. 40 O sbrovavi di cjalt vie pal dì e di gnot mi glaçavi di frêt e no sieravi lûs in dute la mari gnot. 41 A son vincj agns che o soi cun te: ti ai fat di famei cutuardis agns di file pes tôs dôs fiis e sîs agns pal to trop e tu tu mi âs gambiade pae almancul dîs viaçs. 42 Furtune che il Diu di gno pari, il Diu di Abram, il Terôr di Isac, al à stât simpri cun me, che senò tu mi varessis mandât indaûr cu lis mans spacant. Ma Diu al à viodûts i miei sudôrs e la fadie dai miei braçs e, usgnot passade, al à fate sentence”. 43 Laban i rispuindè a Jacop cussì: “Chestis a son lis mês fiis, chescj fruts a son i miei fruts. Cheste mandrie e je la mê mandrie, dut ce che tu viodis al è gno. Ma cumò ce varessio di fâ pes mês fiis e pai fruts che lôr a àn parturît?

Cumbinament di Jacop cun Laban

44 Poben, metinsi d’acuardi, jo e te, e che chest al servissi di testemoni fra me e te”. 45 Alore Jacop al cjolè une piere e le metè in pîts a uso colonel. 46 Dissal Jacop ai siei fradis: “Puartait dongje claps!”. A puartarin dongje claps e a faserin une maserie e a mangjarin parsore de maserie. 47 Laban i metè non Jegar-Saadute e Jacop i metè non Gal-Ed. 48 Dissal Laban: “Cheste maserie di chi indenant e sarà un testemoni fra me e te”. Par chel i metè non Gal-Ed 49 e ancje Mizpe parcè che, dissal: “Che al fasi la vuaite il Signôr fra me e te cuant che no si viodarin plui un cu l’altri. 50 Se tu ur fasis malegraciis a lis mês fiis o se tu cjolis altris feminis in soreplui des mês fiis, nol sarà nissun om fra di nô, ma al sarà Diu di testemoni fra me e te”. 51 Laban i disè a Jacop: “Ve cheste maserie che o ai intassade fra me e te e ve ancje il colonel. 52 Cheste maserie e chest colonel a saran di testemoni che jo no varai di passâ cheste maserie de tô bande e che tu no tu varâs di passâ cheste maserie e chest colonel de mê bande par fâsi dal mâl. 53 E che il Diu di Abram e il Diu di Nacor, a fasin sentence fra di nô”. Jacop al zurà pal Terôr di Isac, so pari. 54 Jacop al fasè un sacrifici su la mont e al clamà a mangjâ ancje i siei fradis. A mangjarin insiemit e a passarin la gnot su la mont.

Notis:

  • 31,19 - I dius di cjase (par ebraic terafim) a jerin robe minude, a forme di om che a varessin vût di vuardâ dute la famee. A passavin di pari in fi e chel che ju veve, al veve il titul pe ereditât. Salacor Rachêl no lu à fat pe robe, ma par vê alc di cjase di puartâlu là ch’e leve.
  • 31,35 - Par chê int là vie, une femine ch’e veve lis sôs robis e jere soce e nissun no si sarès mai permetût di lâi dongje, parcè che, se un le tocjave, al deventave soç ancje lui, par leç.
Cjapitui: