BIBIE IN LINIE

Cjapitul 28

LIS TRADIZIONS DE STORIE PRIMITIVE

L’ALEANCE DI ABRAM

Creazion

28 1 Isac al mandà a clamâ Jacop, lu benedì e lu precetà cussì: “No sta mai cjoli une femine di chês di Canaan. 2 Partìs e va a Padan-Aram, in cjase di Betuel, pari di tô mari, e sielgiti une femine di là vie, une des fiis di Laban, fradi di tô mari. 3 Che El-Shadai ti benedissi, che ti fasi cressi e ti multiplichi tant fin che tu deventis une semblee di popui. 4 Che ti dedi, a ti e a la tô gjernazie, la benedizion di Abram par che tu sedis paron de tiere là che tu sês a stâ e che Diu i à dade a Abram”. 5 Isac al saludà Jacop che al partì par Padan-Aram, in cjase di Laban, fi di Betuel l’arameu e fradi di Rebeche, mari di Jacop e di Esaù.

6 Esaù al viodè che Isac al veve benedît Jacop e che lu veve mandât a Padan-Aram par cjatâsi une femine e che, intant che lu benedive, i veve dât chest ordin: “No sta cjoli nissune femine di Canaan”. 7 Jacop al veve scoltât so pari e sô mari e al jere partît par Padan-Aram. 8 Esaù al capì che so pari al cjalave di svuec lis fiis di Canaan 9 e alore al lè di Ismael e al cjolè, in plui di chês che al veve, Macalat, fie di Ismael, fi di Abram e sûr di Nebaiot.

L’avôt di Jacop

10 Jacop al lassà Bersabee e al partì par Caran. 11 Par cumbinazion al rivà intun cert lûc e li si fermà a passâ la gnot, parcè che il soreli al jere za lât a mont. Al cjapà sù une piere ch’e jere in chel santuari, le metè sot dal cjâf e si distirà par tiere. 12 Al fasè chest sium: al viodè une scjale cui pîts par tiere ma ch’e rivave fint in cîl e i agnui di Diu che a levin sù e jù. 13 Il Signôr si presentà devant di lui e i disè: “Jo o soi il Signôr, il Diu di to von Abram e il Diu di Isac. La tiere che tu duarmis te doi a ti e a la tô gjernazie. 14 La tô gjernazie e deventarà come pulvin de tiere; tu ti slargjarâs a soreli a mont e a soreli jevât, a miegegnot e a misdì, e ducj i forescj de tiere a saran benedîts par te e pe tô gjernazie. 15 Jo o soi cun te, ti vuardarai par dut là che tu larâs e ti tornarai a menâ dongje in cheste tiere, parcè che jo no ti bandonarai fintremai che no varai fat dut ce che ti ai imprometût”. 16 Jacop, dopo dal sium, al jevà sù e al disè: “Il Signôr al jere propit culì e jo no savevi!”. 17 Po al cjapà pôre e al disè: “Ce trement che al è chest santuari! Cheste e je propit la cjase di Diu e la puarte dal cîl!”. 18 Jevât prin dal dì, al cjolè la piere che al veve poiât il cjâf e le metè in pîts usance un colonel e le ongè parsore vie cul vueli. 19 Al clamà chel lûc Betel, ma prime la citât si clamave Luz. 20 Jacop al fasè chest avôt: “Se Diu al è de mê bande e mi ten vuardât tal viaç che o stoi fasint, se no mi lasse mancjâ un toc di pan e une munture par taponâmi, 21 se mi dà la gracie di tornâ san e salf te cjase di gno pari, alore il Signôr al sarà il gno Diu 22 e cheste piere che jo o ai metude come colonel e sarà une cjase di Diu e o paiarai fin tal ultin la decime di dut ce che tu mi darâs”.

Notis:

  • 28,12 - La scjale (o scjalinade) e pò cjapâ la glagn dai templis de Mesopotamie, che al semeave che a rivassin fint in cîl. Chest sium a àn cirût di interpretâlu in tancj mûts: la scjale come spieli de provedence di Diu in chest mont, o de incjarnazion, ch’e sarès come un puint fra il cîl e la tiere. Ma come ducj i siums, al è plui ce che al reste tal scûr che no ce che si capìs.
  • 28,19 - I cananeus a usavin cetant meti chescj colonei o pilastris di piere, o magari fâ sù maseriis di clap là che a crodevin che al fos a stâ Diu. E di fat Betel al vûl dî “cjase di Diu”. Jacop al met cheste piere par ricuardâ un moment impuartant de sô vite e un puest là che Diu lu à judât, come che o fasaressin nô cuntune maine o cuntune ancone. Mosè, par pôre di superstizions, al improibissarà chescj colonei (Lv 26,1). Strucjâ il vueli parsore vie al è un at di consacrazion.
Cjapitui: