BIBIE IN LINIE

Cjapitul 27

LIS TRADIZIONS DE STORIE PRIMITIVE

L’ALEANCE DI ABRAM

La benedizion di Jacop

27 1 Isac al jere deventât vieli e i si jere indebulide la viste, che nol viodeve dibot nuie. Al clamà il so prin fi, Esaù: “Fi gno!” dissal; e chel altri i rispuindè: “Ben?”. 2 I disè: “Tu viodis ancje tu che o soi vieli e che o pues murî di cumò a dibot. 3 Cjape sù i tiei argagns, il boç des frecis e l’arc, e va fûr pe campagne e puartimi dongje salvadi. 4 Preparimi un plat di chei che mi plasin tant e puartimal; dopo la mê anime ti benedissarà prime che mi’nt ledi”. 5 Ma Rebeche e veve scoltât dut ce che Isac i veve dit a Esaù. Esaù al partì pe campagne a copâ robe salvadie par so pari. 6 Intant Rebeche i disè a so fi Jacop: “O ai a pene sintût che to pari i diseve a to fradi: 7 Puartimi dongje robe salvadie e preparimi un plat; jo o mangjarai e ti benedissarai devant dal Signôr prime di murî. 8 Alore, frut gno, scoltimi me e fâs ce che ti dîs jo. 9 Va tal trop e puartimi doi biei cavrets e jo o prepararai un bon gustâ par to pari, propit come che i plâs a lui. 10 Tu jal puartarâs a to pari e lui al mangjarà e cussì ti benedissarà prin di murî”. 11 Jacop i disè a sô mari Rebeche: “Ten a ments che gno fradi Esaù al è pelôs, a la cuâl che jo o ai la piel slisse. 12 Salacôr gno pari al volarà palpâmi e alore si inacuarzarà che jo o ai cirût di imbroiâlu e, impen de benedizion, mi darà la maludizion”. 13 Ma sô mari i rispuindè. “Mi cjapi jo la tô maludizion, fi gno! Tu ubidissimi me e va a cirî ce che ti ai dit”. 14 Lui al lè a cjoliju e jai puartà a sô mari, che i preparà un gustâ di chei che so pari al deventave mat. 15 Rebeche e cjolè i plui biei vistîts che Esaù, il prin fi, al veve in cjase di jê e ju metè intor a Jacop, il secont fi. 16 Cu la piel dai cavrets i taponà i braçs e la part slisse dal cuel. 17 Po i metè in man a so fi Jacop il gustâ e il pan ch’e veve preparât.

18 Lui si presentà di so pari e i disè: “Pai!”. I rispuindè: “Ben? Cui sêstu, fi gno?”. 19 Dissal Jacop a so pari: “Jo o soi Esaù, il to prin fi. O ai fat ce che tu mi vevis ordenât. Jeve sù, par plasê, comoditi e mangje il salvadi che ti ai puartât; dopo la tô anime mi benedissarà”. 20 Isac i disè a Jacop: “Ce pôc che tu âs stât, fi gno!”. “Al è parcè che il Signôr mi à dade une man” i rispuindè. 21 Dissal Isac a Jacop: “Ven ca dongje di me che ti palpi, fi gno, par jessi sigûr se tu sês o no gno fi Esaù”. 22 Jacop i lè dongje a so pari, che lu palpà e al disè: “La vôs e je chê di Jacop, ma i braçs a son chei di Esaù!”. 23 No si inacuargè di nuie parcè che Jacop al veve i braçs pelôs come chei di so fradi Esaù, e lu benedì. 24 I domandà: “Sêstu propit gno fi Esaù?”, e chel altri i rispuindè: “Sì”. 25 Dissal Isac: “Puarte ca ch’o puedi mangjâ de cjace di gno fi, par che la mê anime ti benedissi”. Lu servì e lui al mangjà; i esibì il vin e lui al bevè. 26 So pari Isac i disè: “Ven ca dongje di me e bussimi, fi gno!”. 27 I lè dongje e al bussà so pari, che al tirà sù l’odôr de sô munture. E lu benedì cussì:

“Sì, l’odôr di gno fi

al è compagn dal odôr di cjamp

che il Signôr lu à benedît.

28 Che Diu ti dedi la rosade dal cîl

e il gras de tiere

e bondance di forment e di vin!

29 Che i popui ti servissin,

che i forescj si butin in genoglon devant di te!

Tu sarâs paron dai tiei fradis.

Che al sedi maludît chel che ti maludissarà,

che al sedi benedît chel che ti benedissarà!”.

30 Isac al veve a pene finît di benedî Jacop e Jacop al stave juste saltant fûr di li di so pari Isac cuant che so fradi Esaù al tornà dongje de cjace. 31 Ancje lui al preparà il gustâ e jal puartà a so pari. Dissal: “Gno pari che al jevi sù e che al cerci il salvadi di so fi, par che la tô anime mi benedissi”. 32 I domandà so pari Isac: “Cui sêstu tu?”. I rispuindè: “O soi il to prin fi, Esaù”. 33 Alore Isac s’ingrisulà di spavent e al disè: “Cui jerial alore chel che al è lât a cjace e mi à puartât il salvadi? Jo o ai mangjât prime che tu rivassis tu, lu ai benedît e al restarà benedît!”. 34 Cuant che Esaù al sintì so pari a fevelâ cussì, al petà un grant berli di disperazion e di rabie e i disè a so pari: “Benedissimi ancje me, pai!”. 35 Ma chel i rispuindè: “To fradi al è vignût cu la baronade e ti à robade la benedizion”. 36 Al tornà a dî Esaù: “Dibant no i àn metût non Jacop! Mi à imbroiât dôs voltis. Mi veve benzà cjolt il gno dirit di prin fi e cumò mi à puartade vie ancje la benedizion!”. “Ma, dissal, no âstu propit nissune benedizion par me?”. 37 Isac, cjapant la peraule, i rispuindè a Esaù: “Jo lu ai distinât a jessi il to paron e i ai dit che ducj i siei fradis a vevin di jessi sot di lui e lu ai proviodût di forment e di vin. Ce mi restial mo par te, fi gno?”. 38 Dissal Esaù a so pari: “Âstu dome chê benedizion, pai? Benedissimi ancje me, pai!”. Ma Isac al taseve e Esaù al tacà a berlâ e a vaî. 39 Alore Isac, so pari, al cjapà la peraule e al disè:

“Tu larâs a stâ lontan de tiere grasse,

lontan de rosade ch’e ven jù dal cîl.

40 Tu ti vuadagnarâs la bocjade cu la tô spade

e tu sarâs sotan di to fradi.

Ma cuant che tu ti sfrancjarâs,

tu crevarâs il so jôf dal to cuel”.

41 Esaù al cjapà in asse Jacop par vie de benedizion che so pari i veve dât a lui e al disè dentri di sè: “Aromai gno pari no le à lungje. In chê volte o coparai gno fradi Jacop”. 42 Cuant che i contarin a Rebeche ce che al veve dit Esaù, il so prin fi, e mandà a clamâ Jacop e i disè: “Viôt che to fradi al cîr dome di svindicâsi e ti coparà. 43 Alore scoltimi, fi gno: vatint, scjampe li di gno fradi Laban a Caran. 44 Tu starâs un pôc cun lui fintremai che i sarà passade a to fradi, 45 fintremai cuant che la rabie di to fradi no si sarà slontanade di te e che nol varà dismenteade la part che tu i âs fate; alore ti mandarai a clamâ là vie. Àio propit di pierdius ducj i doi intune sole zornade?”.

46 Rebeche i disè a Isac: “No pues plui lâ indevant cu lis fiis dai itits. Se Jacop al cjol une des feminis de tiere di It come chestis culì, no m’impuarte plui di stâ in chest mont”.

Cjapitui: